我饭叉了你呢 26-02-19 10:02
微博认证:娱乐博主

#权志龙lunar new year#关于权志龙在迪拜音乐节使用“Lunar New Year”引发的争议,核心焦点在于这一表述的文化归属敏感性与公众人物的立场选择,尤其在与蔡徐坤强调“Chinese New Year”的对比下,争议迅速发酵。11012浴血奋站浴血奋站说疯啦是谁疯啦说疯啦是谁疯啦说疯啦是谁疯啦咕噜黑化了熬穿昼夜糖水小火锅浴血奋站
一、事件背景:迪拜音乐节的祝福语分歧
2026年2月17日(中国农历大年初一),权志龙在迪拜“KRAZY SUPER CONCERT”舞台向观众致意时使用了“Happy Lunar New Year”,并引导观众重复该祝福语。而此前,同场活动的中国歌手蔡徐坤在表演中明确使用“Happy Chinese New Year”并向国际观众强调中国新年。两人表述差异引发中文互联网对权志龙动机的质疑,部分网友认为此举是对中国文化认同的刻意回避。@时光大叔6988Complexes时光大叔时光大叔时光大叔娱乐乐星扒客权肯定GarDen圈内颠公H仙女不上天88Complexes88Complexes
二、争议核心:“Lunar New Year”的合法性与文化争议

术语的通用性与包容性

支持观点:
“Lunar New Year”是国际通用表述,涵盖越南、韩国、新加坡等多国基于农历的春节庆祝活动。中国外交部、华为等机构在海外宣传中也曾使用该术语,旨在体现文化包容性。权志龙作为韩国艺人在国际舞台使用此表述,符合多文化场景的沟通惯例,且其过往曾多次展示对中国文化的尊重(如手写中文“福”字、发布“恭喜发财”等)。 @权志龙FA...34
反对观点:
“Chinese New Year”更准确指向春节的中国起源,而“Lunar New Year”可能弱化节日与中国文化的关联。韩国、越南等国近年推动“春节亚洲化”,试图剥离其中国属性,甚至存在文化申遗争议。权志龙在蔡徐坤明确使用“Chinese New Year”后仍选择“Lunar”,被解读为迎合韩国文化剥离策略。@鱼老斯Lee...1516

学术与官方表述分歧
语言学者指出,“Spring Festival”或“Chinese New Year”是传统译法,强调文化根源;“Lunar New Year”则是中性术语,适用于多文化受众场景。但需注意,农历(Lunisolar Calendar)与纯阴历(Lunar Calendar)存在技术差异,严格来说“Lunar New Year”并非精准表述。51617权志龙FAMHOME糖水小火锅积年律夏星碎碎星伊耆飞湖星碎碎星

三、舆论分化:粉丝与公众的立场冲突

粉丝辩护视角
粉丝强调权志龙无恶意,其祝福旨在覆盖现场多国观众(如越南、韩国粉丝同样庆祝农历新年),且中国官方亦采用该表述。部分观点认为争议是“过度解读”,将明星行为政治化反而助长文化对立。 @圈内妹妹211
文化主权捍卫视角
批评者指出,韩国艺人长期存在“文化挪用”争议(如韩剧《疯狂GO》MV提及“东洋文化”弱化中国元素),权志龙的行为需置于该背景下审视。蔡徐坤作为中国艺人坚持使用“Chinese New Year”,被赞为“守住文化根脉”的示范。61517大麦官博圈内妹妹

四、延伸讨论:公众人物的文化责任
事件折射出公众对跨国艺人文化敏感度的期待。支持者主张“文化共庆不等于挪用”,反对者则要求明确起源归属。中国官方未禁止“Lunar New Year”的使用,但更鼓励在涉及中国文化时明确标注“Chinese”属性。对于普通用户而言,在国内语境使用“春节”或“Chinese New Year”,国际场景根据受众选择表述,可能是平衡包容性与文化认同的务实方案。4517 http://t.cn/AXtnDTq6

发布于 河南