#权志龙lunar new year# Lunar是阴历,但「Lunar New Year=农历新年=春节」本来就是中国对外庆祝我们春节的官方缩写用语也是外国人日常交流最常用的语言,不管是Lunar New Year还是Chinese New Year都是中国农历新年,Lunar New Year默认等于中国春节,为什么要把无任何限定词的Lunar New Year的默认语义是中国春节往外推出去不要呢?这难道不是主动让渡语义解释权吗?
Lunar New Year不加任何限定词就默认=Chinese New Year=中国春节,在Lunar New Year前面故意加特定国家的限定词比如“Korean Lunar New Year”或者“Indian Lunar New Year”才是掩耳盗铃的偷中国文化。
我们中国其他的传统节日比如
元宵节Lantern Festival
端午节Dragon Boat Festival
中秋节Mid-Autumn Festival
重阳节Double Ninth Festival
等的英文也没有加Chinese,因为默认就是我们中国的传统节日。
不加限定词会默认中国和中华文化才是亚洲文化唯一正统别的都是跟在中国后面有样学样copy中国的小弟;加上限定词才会让别人认为除了中国还有别的传统,比如在元宵节/中秋节的英文前面加个限定词Chinese称为中国元宵节/中秋节,别人会不会认为除了中国元宵节外还有日本、韩国、泰国、印度的元宵节/中秋节?➪但实际上就是只有中国元宵节/中秋节,哪个地方过的元宵节/中秋节都是中国元宵节/中秋节,所以无限定词的元宵节/中秋节就是默认中国元宵节/中秋节。
所以,官方对外默认「Lunar New Year=农历新年=中国春节」的释义,把语义解释权抢夺在自己手里并把自己的解释大力宣扬扩大才是正解;顺着别人的解释思路把Lunar New Year默认等于中国春节的语义往外推出去不要才是给偷文化可乘之机。
http://t.cn/AXtYgmRP . http://t.cn/AXzw7fle
