说起来,原来看一些国产电影的演职员表的英语翻译的时候,总觉得有些翻译不太准或者不太地道,后来自己给国产电影做中译英,有一部就为了翻译演职员表,和制片公司商量修改了一整天,有个职位明明里面有服装造型相关的词,但是客户那边却挠头说“其实这人干的是AD的工作”,所以直接翻译成了assistant director,还有一个职位因为担当的人是个大佬,客户觉得按照一般的英语翻法显现不出这个人包揽了这个电影里所有相关工作的厉害感,于是自创了一个堆砌了一堆词的说法来表示这个职位[笑cry]这才明白了有些演职员表的英文翻译是怎么回事
发布于 北京
