Joken是个runner 26-02-20 09:41
微博认证:2023年深圳宝安马拉松 马拉松运动员 海外新鲜事博主

《纽约时报》也报道了,德拉科·马尔福怎么会和农历新年扯上关系?How Did Draco Malfoy Get Mixed Up With Lunar New Year?

这一切都源于人们对文字游戏的热爱。

富有、金发、反派形象——却成为农历新年的完美象征?

作为 Harry Potter 标志性小说及其后续电影中的角色、霍格沃茨里 Harry Potter 的对手,德拉科·马尔福在最近几周里出人意料地成为中国各地的一个文化符号。他出现在表情包、广告牌以及节日家居装饰中。这一切都要归功于一个令人难以抗拒的谐音梗。

当“哈利·波特”现象传入中国时,“Malfoy”被音译为“马尔福”,其中包含了“马”和“福”两个字。这样的组合使他在今年刚刚开始的马年里成为一个特别合适的吉祥象征:新年被认为是迎接繁荣和好运的时刻。

“波特”系列电影唤起了许多中国观众的怀旧情绪,因为这些电影最初在中国上映时,走进电影院正逐渐成为一种更为普遍的娱乐方式。

网络商家迅速推出了印有 Tom Felton 形象的廉价节日商品,让人们只需花上几元钱就能把这位年轻巫师带回家。就连中国政 府也加入了这场热闹:由国家运营的央视电影频道 CCTV-6 在周二——农历新年的第一天——播出了《哈利·波特与魔法石》。

目前,费尔顿正在纽约百老汇的舞台剧《哈利·波特与被诅咒的孩子》中饰演成年版的马尔福,他对此表现得十分配合。周二,他发布了一段视频,展示自己把一张印有自己头像的传统新年海报贴在化妆间门上,这让中国粉丝欣喜不已。

“他甚至知道要倒着贴!”一位在中国社交媒体微博上发帖的人惊叹道。这又是另一个文字游戏:传统上,人们会把“福”字倒贴在门上,因为“福倒了”听起来像“福到了”。

周四,费尔顿又发布了一张自己站在传统春联和更多马尔福装饰前的照片。

不过,他可能没有预料到,自己在配文中写下“Happy Chinese New Year”(中国新年快乐)会让他涉入微妙的地缘政治争议。一些自称来自台湾、越南等地的社交媒体用户批评他使用这一说法,而不是“Lunar New Year”(农历新年),认为这种措辞将他们排除在外。

“更正一下:除非你打算去中国赚钱,否则应该说‘Happy Lunar New Year’。”一位网友写道。

另一些人则反驳称,这个谐音梗只有在中国大陆的语境中才成立。在台湾,“Malfoy”被音译为“马份”,并不包含“福”字。

尽管这些电影上映之时中国的影院数量、发行体系和票房体量都远不及今日,但“哈利·波特”系列长期以来在这个全球第二大电影市场中都颇受欢迎。2024年,该系列全部八部电影曾在中国重新进行院线放映。

北京环球影城设有“哈利·波特”主题园区,而 Warner Bros. 也已宣布,将于2027年在上海的一座主题公园内开设一处“哈利·波特”影棚参观景点。#海外新鲜事#

发布于 广东