Publisher Weekly采访村上春树Haruki Murakami,谈他的翻译工作与自身写作之间的关系
在日本,Haruki Murakami 不仅以畅销且广受评论界赞誉的作家身份闻名,同时还是一位高产的美国文学经典译者,翻译过 Raymond Chandler、John Cheever、F. Scott Fitzgerald、Carson McCullers、J.D. Salinger、Truman Capote、Ursula K. Le Guin 等众多作家的作品。早稻田国际文学馆(又名村上春树图书馆)会举办翻译工作坊、讲座以及面向日本文学国际译者的驻留项目,同时也是村上庞大的档案馆藏和丰富的爵士黑胶唱片收藏所在地。在这里,村上谈到了他的翻译工作与自身写作之间的关系。
你是如何开始从事翻译工作的?
我在神户长大,对美国文化和美国文学非常感兴趣。当水手们驶入神户港口时,他们会把在海上阅读过的书卖掉。我会在二手书店买这些书——大多是推理小说或科幻小说。后来我发现了 Truman Capote 和 F. Scott Fitzgerald 的作品,并且只是出于兴趣翻译了他们的一些散文。我的英语成绩并不出色,但我发现自己非常喜欢把英文散文翻译成日文。
我上了大学,开了一家爵士俱乐部,并把翻译当作爱好。当我成为小说家之后,仍然继续做翻译。从那以后,我一直在两者之间循环——翻译与写作自己的作品。
你翻译过许多你欣赏的作家,但也没有翻译另外一些,比如库尔特·冯内古特、理查德·布劳提根。为什么没有翻译他们?
他们已经有很好的译本了,非常出色的译本。我用日文读他们的作品时深受感动,所以不需要自己再翻译。例如《麦田里的守望者》(The Catcher in the Rye),当时已经有不错的译本,但那是1960年代的版本。出版社请我做一个新的译本——风格是会变化的,对于原文来说影响没那么大,但随着译本变旧,年轻读者可能会难以阅读那种旧式风格。我在2003年的译本将来也会变旧,也需要有人再做新的翻译。
对你来说,你自己的作品被翻译成英文是一种怎样的体验?
当我阅读译文时,如果发现有问题,我会告诉译者。但通常我太享受阅读译文了,以至于不会去找错误。我写完一本书,大约两年后译本出版,在这段时间里,我已经忘记了很多内容。如果我在阅读译文时感到愉快,小错误并不成问题。如果读者能享受这本书,那就是一个好的译本:这是我的立场。如果没有错误,但读起来不顺畅,那就是一个糟糕的翻译。
通过翻译其他作家的作品,你获得了什么?
翻译是一种非常细致的阅读——逐行逐句地读。当我年轻时,我从自己欣赏的作家那里学到了很多东西:良好的文风,如何讲好一个故事。然后我必须找到自己的风格。写自己的故事时,自我是非常重要的,但在翻译时,我不需要任何自我。我只是设身处地站在他人的立场上。这种感觉非常好。找到合适的词可能需要时间,就像解决一道数学题一样,但我很享受这个过程。写自己的小说需要巨大的精力,因此我用翻译来保持平衡。我就像 Shohei Ohtani ——同时是投手和打者。#海外新鲜事#
