SCUT魏剑峰 26-02-23 21:44
微博认证:教育博主 头条文章作者

最近不少外媒都对《镖人》给出了不错的评价,比如下面的一个报道:

Blades of the Guardians is a brilliant wuxia spectacle

《镖人》的英译名是Blades of the Guardians,它在分类上属于“武侠电影”,而外媒直接将“武侠”翻译成了wuxia

这是一个值得我们留意的翻译处理方式。

“武侠”是一个独特的中国文化概念,它结合了历史、哲学和民间传说等元素。
我们说的“武侠”通常指的是那些拥有超凡武艺并坚守侠义精神的特殊人物,以及围绕他们所展开的整个故事世界和价值体系。

之前有些人将它翻译成martial arts,但martial arts强调的是“打斗”,里面缺少了侠义精神。

还有一个翻译是knight-errant,它指的是欧洲中世纪的游侠骑士,跟中国的武侠有一些相似之处。但这种游侠骑士是欧洲封建体系下的贵族阶层,而中国侠客通常游离于正统秩序之外。

因此,要想表达“武侠”的精髓,采用音译确实是最好的方式。实际上wuxia这个词已经被《柯林斯词典》和《牛津英语词典》收录。

比如这是柯林斯词典的解释:

a genre of Chinese fiction and film, concerning the adventures of sword-wielding chivalrous heroes
(一种中国小说和电影类型,讲述持剑行侠仗义的英雄的冒险故事。)

在该释义下,wuxia指的是一种小说和电影类别。比如“武侠电影”是wuxia films,“武侠小说”是wuxia novels

如果要表达的是“一名武侠”,可以说a wuxia hero

从谷歌语料库Ngram的搜索结果可以看到,wuxia这个词的使用频率在过去十几年里面不断提升。它正逐渐成为英语主流用法。

经常跟“武侠”一起出现的说法是“江湖”,这同样是一个中国特色概念。它通常指的是一个游离于官方权力之外的民间社会网络,在英语里面没有对应的说法。

为了更好地表达“江湖”的翻译,现在有不少人直接将它翻译成jianghu

比如最近国外电影院在宣传《镖人》电影时,有这样的句子:

This Chinese New Year, enter the jianghu with Blades of the Guardians

随着中国文化影响力的提升,相信后面jianghu会逐渐进入英语主流用法。

发布于 广东