周展读经典
26-02-26 08:24 微博认证:国学博主 超话粉丝大咖(读书超话)

【Apology(55)】

【中译】
那么,梅勒托斯,以我们目前正在谈论的这些神祇的名义,请你对我和此处诸位再说得更清楚一些。因为我没能明白,你究竟是说我教导人们相信有神存在,我自己也因此相信有神,而并非完全不信神,也没在这方面犯错——只不过[我所信的]不是城邦所信奉的神明,而是别的神,这就是你控告我的原因,说我相信别的神灵?还是说,你认为我根本不信神,还把这种无神论教给别人?
“我说的就是后者,你根本不信神。”

【英译(Loeb译本)】
Then, Meletus, for the sake of these very gods about whom our speech now is, speak still more clearly both to me and to these gentlemen. For I am unable to understand whether you say that I teach that there are some gods, and myself then believe that there are some gods, and am not altogether godless and am not a wrongdoer in that way, that these, however, are not the gods whom the state believes in, but others, and this is what you accuse me for, that I believe in others; or you say that I do not myself believe in gods at all and that I teach this unbelief to other people.
“That is what I say, that you do not believe in gods at all.”

【原文】
26b-c
Πρὸς αὐτῶν τοίνυν, ὦ Μέλητε, τούτων τῶν θεῶν ὧν νῦν ὁ λόγος ἐστίν, εἰπὲ ἔτι σαφέστερον καὶ ἐμοὶ καὶ τοῖς ἀνδράσιν τουτοισί. ἐγὼ γὰρ οὐ δύναμαι μαθεῖν πότερον λέγεις διδάσκειν με νομίζειν εἶναί τινας θεούς — καὶ αὐτὸς ἄρα νομίζω εἶναι θεοὺς καὶ οὐκ εἰμὶ τὸ παράπαν ἄθεος οὐδὲ ταύτῃ ἀδικῶ — οὐ μέντοι οὕσπερ γε ἡ πόλις ἀλλὰ ἑτέρους, καὶ τοῦτ᾽ ἔστιν ὅ μοι ἐγκαλεῖς, ὅτι ἑτέρους, ἢ παντάπασί με φῂς οὔτε αὐτὸν νομίζειν θεοὺς τούς τε ἄλλους ταῦτα διδάσκειν.
Ταῦτα λέγω, ὡς τὸ παράπαν οὐ νομίζεις θεούς.

发布于 浙江