关于🦣岗迪士尼心爸爸服务员把别人的姓“郑”写成“Ms.Junk”,我想说几句,
一般人听起来可能体感上不那么舒服,但事实就是如此。
首先,咱们这边的人,在一定的场景下需要用到英文拼写的名字,比如护照啥的,我们看惯了自己的拼音拼写范式。
而在外文世界,我们的名字和姓是有至少三种已知的拼写方式的,一种是英文世界的拼法,一种是韦氏拼音的拼法(也有叫韦斯拼音的,我小时候是老派私塾先生教的入门,他都快80岁了,这让我又重新学习拼音后不适应了很长时间),还有一种叫仓颉拼音(台湾还印马用的多,我也会用,主要是键盘表现形式的不同,打出来的字都是繁体),其他的不表,用的少。
英文世界的拼法比较多元,最典型的案例是蒋JIE石先生名字的拼写,是写成Chiang kai shek (我们这边判定是错误拼写,但实际上几乎所有英文论著都在用这个拼写来识别)。
说回“郑”字,拼音是Zheng,韦斯拼成Cheng(威妥马式),新加坡拼成Tey(or Tay),马来拼成Toeh(壮侗语系在南洋的闽粤语系演进变形的结果)。
(有些人估计又在闹脾气,为什么把我们老郑家的姓,拼成“脚趾头”?(Toe有脚趾头的意思)
而我们必须得认识到一点,不管哪里的戴斯尼(费玉清那个佛棍姐姐的发音[嘻嘻])服务人员都来自全球各地(哪怕长的看起来很“中国”,但很可能来自菲律宾,印尼,新加坡或者其他地方的华人或者混华人),🦣岗的服务人员也是如此,他们的学历水平不一,以及原生果不一定就是🦣岗本土的,那么对于“普通话”的听力理解不是个个都很优秀的。
这就造成一个问题,我们自己以为自己说的普通话“Zhèng”很准确,但对方很可能不能完全听清晰,就如同我们盲听英文一样一样的,一千个人可能听到同一段英文,会有一千个答案差不多。那么,她在杯子上写你的名字的时候,很可能会写成TA母语里那种拼法,TA的母语很可能“Zhèng”这个发音就是写成“Junk”(K 不发音,仅仅作为识别闭口音的符号),而Junk在英文世界里的确是“垃圾”的意思,偏重“电子垃圾”方向。
那么,如果你自己本身是个多语言持有者,就见怪不怪;如果你自己就懂自己的母语和英文两种语言,就会心里这个那个的不舒服,如果是我这种人见到,就会毫不在意,也不会投诉。
见的世面多了,见不同世界的人多了,也就无所谓了。
这个世界其实对你,对我,都没那么多“歧视”和“敌意”,只有你学的够多,够厚,见识够广,才能在脑袋里形成一个大的框架和理论,一个微笑,一个玩笑,嘻嘻哈哈也就过去了。
BS,
比如我的中文名和英文名,无论怎么拼,都是一样的,而且无论用哪种语言去理解,意思也差不多,无非就是个地区发音稍稍不同,这也是为什么我的国外朋友们最后只能叫我S的原因,他们绝大多数人发不出我那个姓的发音,而我也毫不在意。
#最in群主在线营业##小艳红##小怪物学习班##嘿脸羊么么的读书心得1#
发布于 广东
