#poohpavel[超话]#
看到了VIEW OF THE ARTS的独家专访,感觉从里面能看到一些他们私下里的相处模式,翻译过来分享几段。
【One bold, one refined; together, perfectly balanced.】
一个不羁,一个雅致;相携,恰成完满。
⭐️the pair arrived in the city not only as guests, but as part of a broader shift we’ve noticed across the European circuit: Asian artists no longer standing on the sidelines of luxury fashion, but firmly at its centre as ambassadors, front-row regulars, and the faces of campaigns.
二人来到这座城市,不仅是以嘉宾身份,更代表着人们近来在欧洲时尚圈观察到的一种更大趋势:亚洲艺人不再只是奢华时尚的旁观者,而是以品牌大使、头排常客、广告面孔的身份,稳稳立于舞台中央。
【这个the pair用的我好爽,是的是的,们噗帕就是一对优秀的人,就该这样大放光芒】
⭐️And yet, sitting with them, there is no drama and no diva energy. Just two friends happy to talk about food, clothes, and how strange it still feels to be here.
然而与他们并肩而坐时,却感受不到丝毫戏剧张力或明星架子。只有两位乐于聊聊美食、服饰,以及身处此地仍觉奇妙的友人。
【总是看到合作的人们说他们没架子,亲和力拉满,可能除了玩嗨了的情况,会有会偶尔顽皮的🐶和他无奈的主人】
⭐️“We discuss it a little bit,” Pavel says, “and then we trust our team to pick what suits us best – what’s on trend and what fits the brand. Tomorrow we’re going to the actual event, and I think you guys will really like the looks. It’s going to be very good.”
“我们会稍作讨论,”Pavel说,“然后信任团队为我们挑选最适合的款式,既符合潮流,也贴合品牌调性。明天我们就要去现场了,我觉得你们会喜欢我们的造型。一定会很精彩。”
⭐️Pooh sees it as a collaboration. “I think it’s teamwork. I still have my own taste and identity for the look, but we also take ideas from the stylist team and the brand. Everything combines to create the best look.”
Pooh视其为合作共创:“我觉得这是团队协作。我仍会保留自己对造型的品味与个性,但也会参考造型团队和品牌的意见。一切融合在一起,才能打造出最佳形象。”
⭐️Both describe themselves as experimental, just in different languages.
两人都以各自的方式形容自己是敢于尝试的。
⭐️“I think we both are,” Pavel says. “We both like to try new things and experiment with trends, just with different styles.”
“我想我们俩都是,”Pavel说,“我们都喜欢尝试新事物,探索潮流,只是风格不同。”
⭐️There’s something disarmingly sincere in their answer: no complaints, no theatrics, just genuine gratitude for what life has given them.
他们的回答中有种令人卸下心防的真诚:没有抱怨,没有戏剧性,只有对生活馈赠的真挚感激。
⭐️When we ask about the future, they exchange the kind of look that suggests we’re about to be politely denied classified information.
“Are you trying to get secrets from us?” Pooh jokes.
当我们问及未来计划时,他们交换了一个眼神,仿佛在说我们即将被礼貌地拒绝获取机密信息。
“你们是想从我们这儿套出秘密吗?”Pooh开玩笑说。
【我爱这一段他们的对视和默契!】
⭐️这段采访总体是这样描述们噗帕:
One bold, one refined; together, perfectly balanced.
一个不羁,一个雅致;相携,恰成完满。
但我最喜欢最喜欢的,其实是这位记者和编辑最后对于噗帕的叙述(字太多了不放英文了):
喧嚣仍在继续:鸣笛声、相机闪光、当然还有高跟鞋敲击石板的声响。又一场秀即将开始,又一群人在聚集。
但在这一小段时光里,一切都显得宁静。
两位泰国演员,一张餐桌,七道菜与许多酒杯的回忆,以及一种共识:这所有的旅程、粉丝、华服与对话,都是更宏大图景的一部分。
⭐️时装周或许是场喧嚣,但Pavel与Pooh,却莫名让它有了家的感觉。
以上是饭子很喜欢的表述。
这就是PoohPavel带给我的感觉。他们总是有这种不慌不忙,不疾不徐,抚慰人心的气场和能量,能在忙碌与混乱中帮彼此,帮身边人找回初心,找回方向。
所以哪怕再手忙脚乱的局面,有了噗帕,也像是一场再寻常不过的家庭旅行。
什么都会迎刃而解,一直会有人在你身边
我爱我拔拔麻麻[泪][泪][泪]
