神野先生-日语老师-
26-03-04 19:32

教科书上常见,但现实中没那么常用的三个表达
很多日语教材里会出现一些表达,看起来非常“标准”,但在真实生活中,日本人其实并不会那么频繁地使用。比较典型的有以下三个:
①あなた
②どういたしまして
③おかげさまで

① あなた(你)
在日语教材中,「あなた」经常被当作“你”的标准翻译,但实际上,日本人在日常生活中很少直接使用这个词来称呼对方。
大多数情况下,日本人会:
1.直接叫名字。用「〇〇さん」
2.或者干脆省略主语
例如:
田中さん、これ見ましたか。
昨日、来ましたか?
どう思いますか。

不过,「あなた」也确实会在一些特殊语境中出现,比如:
1.老师训斥学生时
2.父母教育孩子时
3.陌生人发生争执时
4.夫妻之间(特别是妻子称呼丈夫)
比如:
あなた、ちゃんと話を聞きなさい。
あなたはどう思っているの?

因此,从实际使用频率来看,「あなた」确实不像教材里那么常见。

② どういたしまして(不客气)
很多教材把「どういたしまして」当作回答「ありがとう」的标准表达,但现实生活中,日本人其实很少说这个词。
更常见的回答是:
1.いえいえ
2.いえ
3.とんでもないです
4.こちらこそ

例如:
A:ありがとうございます
B:いえいえ
「どういたしまして」并不是不能用,但听起来会有一点:
稍微正式
或者有点像教科书语言
在某些情况下也会使用,比如:
年纪较大的人
服务行业
或者稍微带一点调侃语气

③ おかげさまで(托您的福)
「おかげさまで」在教材中经常被翻译为“托您的福”,但这个表达其实在现代日常对话中使用场景比较固定。

最常见的情况是:寒暄用语

例如:
A:お元気ですか
B:おかげさまで、元気です

这里的「おかげさまで」其实并不是字面意义上的“托你的福”,而更像是一种礼貌的固定表达。

如果真的要表达“多亏了某人的帮助”,日本人通常会说:
〜のおかげで、合格できました
〜のおかげで、助かりました
〜のおかげで、成功しました

比如:
先生のおかげで、試験に合格できました。
(多亏老师的帮助,我通过了考试。)

发布于 日本