tuawcr 26-03-04 20:45

牛顿伪史:清末科学家李善兰为牛顿本人

本文内容大量引用了睡神和程碧波老师的研究成果,笔者仅进行提炼和强化逻辑的修改,感谢两位老师的付出!

李善兰(1811-1882),近代中国最伟大的数学家,开创了代数学、代数几何、微积分与圆锥曲线等多个数学分支,其学术成就可谓前无古人、后无来者。在墨海书馆,李善兰完成了《几何原本》后九卷、《重学》、《代数学》、《代微积拾级》、《谈天》等影响深远的著作。这些著作都被冠以传教士口授、李善兰笔录的形式。墨海书馆出版的所有科技类书籍,都是在1852年李善兰加入后刊刻的。李善兰加入墨海书馆,推测是出于生计的考虑,墨海书馆待遇优厚,成为一个权宜之计。而加入墨海书馆的代价就是为洋人代笔,把自己的成就都冠名给洋人。(睡神)

晚清公派了大量留学生赴日本学习,谁能想到学到的知识都出自李善兰。1872年,东京开成学校(现东京大学)所用数学教材,多为李善兰著作。日本人将这些知识称为“兰学”,并解释为由荷兰传入的西学。然而荷兰并未向日本输入这些内容,其皆出自李善兰。因此,李善兰亦堪称“兰学”创始人。(睡神)

李善兰的译作,实则融汇大量个人原创,信息密度远高于洋文原著。他早期在嘉兴教书,已出版多项数学成果;中期在墨海书馆与伟烈亚力合作;后期进入同文馆授课高等数学,培养出众多留校任教、著书立说的弟子。中国早期的理科高等教育,实由李善兰及其门生一脉相承、开枝散叶。其治学风格务实严谨,与书馆内其他洋人迥然不同。其所刊“译作”,随年份推进内容日益艰深,技术难度不断提升,且与同行友人保持学术通信与研究接力,绝非凭空出现。从中可清晰看出其学术思想的演变脉络,以及这一脉络在中国本土的传承,而这恰恰是西方伪史与伪科学家所不具备的。(睡神)

李善兰综合了开普勒和牛顿的成就。睡神提出,1687年牛顿《自然哲学的数学原理》实际产生于1902年之后,牛顿就是李善兰本人!——是不是非常暴论?别急,有证据:

先看开普勒。在中国文献中,开普勒第一、第二定律最早出现于1742年西洋钦天监戴进贤、徐懋德编纂的《历象考成后编》,其核心计算实出自中国人明安图之手。《后编》出现了开普勒第一、第二定律,但没有开普勒的名字,且还是地心说,椭圆计算自此刚刚起步。开普勒完整三定律首次出现于1859年李善兰《谈天》,但以文字说理为主,没有推导计算过程。相关椭圆运算从1860年起,经李善兰《椭圆正术解》《圆锥曲线说》《椭圆新术》《椭圆补遗》等一系列研究,直到1867年才全部攻克。(睡神)

再看牛顿。牛顿(奈端)的名字,首次出现于1742年《后编》,只提到奈端测量岁差。1854年,墨海书馆出版《中西通书》,其中一篇李善兰校订的《万物互相牵引论》首次将奈端与万有引力关联:“天地间凡有质之物,各相牵引,其力之大小,与质之多寡为正比例,与相距之远近为反比例。此理乃奈端所明。”1859年李善兰《重学》首次介绍力学三定律:“动理第一例:凡动无他力加之,则方向必直,迟速必平,无他力加之,则无变方向及迟速之根源故也。”“动理第二例:有力加于动物上,动物必生新方向及新速,新方向即力方向,新速与力之大小率比例恒同。”“动理第三例:凡有抵力,由合质体加他物而生动,动力与抵力比例恒同。”然而,运动三定律却只字不提牛顿或奈端,甚至《重学》全书都没有提过一次奈端。这不符合清末“西学东渐”强调西方著作权的一贯风格。直至1902年《物理易解》,牛顿才与力学三定律正式绑定。中国最早翻译的牛顿《自然哲学的数学原理》是郑太朴于1931年前后完成的。如果真有一本1687年的牛顿《原理》,为何从1687至1930年长达244年间,一直无人完整翻译原著?(睡神)

不仅1840年以前中国本土无人翻译,无人介绍——1742年《后编》仅提到奈端测量岁差,1760年传教士蒋友仁《地球图说》仅提到奈端支持日心说,都是些边角料介绍,没有提到牛顿最具代表性的成就。这不符合认知规律,谁介绍名人不是先介绍代表作?且1840年之后,从墨海书馆到洋务运动,从江南制造局到京师同文馆,从公派留学到五四运动,多少知识分子救国图存、求知若渴,1840年至1931年近百年时间,竟然还是没人翻译牛顿的原著?(睡神)

《原理》是西方科技旷世著作,但在中国本土,其译介过程却如挤牙膏般迟缓,直到1860年墨海书馆关闭,此书连书名都未曾被介绍过,他们在怕什么?所谓李善兰翻译的《奈端数理》一书,其实并未出版,其书名直到1899年才在中国文献中首次出现——唯一合理解释是:1687年至1899年间,所谓《自然哲学的数学原理》原著根本不存在,没有刊行,更没有人看过。

睡神比较了牛顿与李善兰,两人的学术成就完美契合。西方人把李善兰的成就一步步迁移到牛顿身上,最终成功塑造了牛顿伪神。这些著作大部分发行于1859年,学者们称这一年为牛顿(引进)年,睡神认为应该称为“李善兰之年”。李善兰才是现代科学、现代物理、现代数学的开创者。后人认为李善兰翻译了《原理》,恰恰是因为李善兰与牛顿高度重合,而李善兰1859年没有翻译《原理》,反而证明了牛顿此时还没有造出来。

牛顿成就 vs 李善兰成就:
· 万有引力定律 —— 《谈天》
· 解析几何与微积分 —— 《几何原本》后九卷、《代微积拾级》
· 牛顿力学三定律 —— 《重学》
· 二项式定理 —— 《垛积比类》《代数学》

李善兰另有盖“螟巢”印的《数理格致》又名《奈端数理》未出版。历史记载:1899年,华蘅芳的弟子丁福保曾记载奈端《数理》四册:“英国奈端撰,伟烈亚力、傅兰雅口译,海宁李善兰笔述。分平圆、椭圆、抛物线、双曲线各类,椭圆以下尚未译出,其已译者,亦未加删润。 往往有四五十字为一句者,理既奥赜,文又难读。吾师若汀先生屡欲删改,卒无从下手,后为大同书局借去,今已不可究诘”。1937年,章士钊之子章用在给李俨的信中写道:“《数理格致》四册,书内又题《数理钩元》,有‘螟巢’印,虽未署作者译者名,然细读之下,即知为奈端译文,其出自李善兰手,亦无疑问。”1995年,韩琦教授在英国做访问学者期间发现的一本古籍《数理格致》,内容与牛顿《原理》前四章一一对应,因此认为这是李善兰翻译的《原理》。

以上信息皆指向《奈端数理》为明朝古籍。程碧波给出了此书多处疑点的思考。(1)李善兰翻译的《奈端数理》“往往有四五十字为一句者,理既奥赜,文又难读。”——李善兰既然翻译,其翻译的中文文字就是当时流行的语言,怎么会出如此现象?即使翻译得不准确因而让人难懂,但也不至于“四五十字为一句者”。结论有且只有一个:所谓李善兰翻译的中文版本《奈端数理》,就是中国原版的典籍。中国原典籍使用的古文,与当时清朝流行的语言相差很大,又例如古文原本无断句,李善兰粗略进行断句,才有“往往有四五十字为一句者,理既奥赜,文又难读”现象出现。(2)各处文献记录的译名均为《奈端数理》,但真正看到原书时,却不是《奈端数理》的名字。这说明真实的历史与文献记录有较大出入。原书未署作者译者名,以及韩琦在英国发现的版本也未署作者译者名。而倘若中文版《数理格致》是翻译自西文,决无可能不署名。(3)再看书上印章为“螟巢”,这是何意?“螟巢”发音即“明朝”。因此本书事实上有归属:它是明朝的书。换言之,它是清朝民间有人系统收藏的、躲过了清朝大规模毁书的明朝书籍。既然是躲过清朝大规模毁书,那它自然就不可能直接标识作者真名,连“明朝”这两个字也必须改为不引人注意的“螟巢”。而“螟巢”体现了清朝人不敢公开中国原版典籍。

程碧波另补李善兰事迹数例:

(1)李善兰在上海初见传教士时,拿出高等数学微积分的论著给传教士麦都思,说这是自己“四年艰巨劳动的结晶”,并且问传教士“泰西有此学否?”——这说明李善兰在公开挑战传教士“泰西无此学”。他敢于如此发问,说明李善兰当时不知道西方有高等数学微积分,他的研究没有受任何西方的相应影响。换言之,对于李善兰这样已经作出高等数学微积分成就的学术大家来说,竟然不知道西方的相应学说。最可能的解释是:当时的西方的确没有这些学说。

(2)英国传教士慕维廉记载“(李善兰)被伟烈亚力先生聘作老师”,这说明李善兰的学术水平远高于伟烈亚力。如果伟烈亚力有能力凭借自己的大脑来口述《自然哲学的数学原理》《代微积拾级》,那他就一定是李善兰的老师,而不应该反过来他拜李善兰为老师。结论只有一个:包括《自然哲学的数学原理》在内的相关典籍,就是李善兰提供的,然后翻译为西文。

(3)从《自然哲学的数学原理》内容亦可发现诸多抄袭痕迹。程碧波指出,该书在“几何”概念上屡现谬误,如对“几何”理解错误、循环定义混乱、流数证明不成立、首末比值法非微积分实质等。相比之下,中国几何体系清晰,数学级数发展完备,实为破解微积分的关键。

(4)不必苛责李善兰。如果李善兰拒绝传教士关于把《数理格致》改为翻译自西文的要求,便无法留在墨海书馆,更无缘获总理衙门赏识、出任同文馆算学总教习。请问今天中国的知识分子,有几人能抵抗住这样的诱惑,坚决不把几本永不见天日的禁书的署名权出让?今天中国的知识分子,不要说受到李善兰这样的巨大诱惑,他们只要为了在国外期刊上发一篇普通的论文,找权威大牛来挂名,自己只做第二第三作者的大把有之。自己为老板写文章的大把有之。中国现在有几个活的有点尊严的真正学者,能不把自己的科研成果给洋人做投名状呢?更何况李善兰。知识分子中有此气节能抗住者,万不存一。

程碧波还论证了牛顿名字的来源。从牛顿的拉丁语版本《自然哲学的数学原理》封面,可以看到,在这么一个简单的封面上,牛顿竟然有两个名字。左边人像下面是“ISAACUS NEWTON”,右边红色字体是“ISAACO NEWTONO”。西方当时拼写之混乱可想而知。今天我们所知道的牛顿的名字是“Isaac Newton(艾萨克 牛顿)”。而我们知道,西方很晚才有姓,尤其是英国王室“温莎”姓氏是第一次世界大战期间发明出来的。还原传教士音之后,“ISAACUS NEWTON”的完整发音和含义是:“爱三一修士.伦敦”。三一,是指指基督教教义中的三位一体,即圣父、圣子和圣灵合三为一。这就解释了牛顿为什么在伦敦三一学院。牛顿本身就是“伦敦三一学院修士”的整体称呼,也自然是来中国以及和在中国的英国传教士的整体称呼。为什么中国在李善兰之前就有奈端的记录?因为那是“伦敦”和来自“伦敦”在中国的英国传教士的总称。

@睡神二世 @李鸿政 @生民永无疆 @亞洲風李兆良 @芋头微波 @作家圆圆 @KrisFish去看南京照相馆 @程碧波微博号

发布于 广东