秋山燿平 26-03-05 11:19
微博认证:海外资讯博主(日本)

我发现很多日语学习者都会把「とても」记成「很〜」的意思,但我反而觉得,把它理解为「不敢〜」其实更合理。因为在现实生活中,后者的使用频率要高得多。

在教材里,「とても」通常被解释为“程度很高”,但这种用法其实给人的感觉比较正式,而且带有一种冷静评价的语气。有时候甚至会被理解为一种“居高临下的评价”。从这个角度来看,这其实是一种稍微有点风险的表达。实际上,即使是在商务场合,我个人也几乎没见过这种用法。相比之下,在日常会话和商务日语里,「すごく」的使用频率明显更高。

而另一方面,「とてもできない」这种表达却非常常见,意思接近「不敢〜」「实在做不到〜」。这种用法是「すごく」或「非常に」所没有的。也就是说,只有「とても」能够和「できない」搭配,表达出「不敢〜」的语气,因此在真实语言环境中出现的频率自然就更高。

例如:
こんなこと、私にはとてもできない。
这种事,我不敢做。

彼をからかうなんてとてもできない。
我可不敢调侃他。

所以我个人的建议是:与其把「とても」首先记成「很」,不如优先记住它在「とても〜ない」里的用法,也就是「不敢〜」「实在做不到〜」。这样在实际交流中反而更实用。

发布于 日本