harps 26-03-06 18:34
微博认证:作家 美食书《味觉森林》

昨天在小红薯上看了个英剧里讲中文的视频,评论说是青年夏洛克。里头白男演员跟华裔女警展开中文对话,华裔女警中文当然很好,但白男就很好笑了,不知跟哪里的口音学的,说,“他咋说滴?”还把“钥匙”读作“yue che"。山东有些地方这么读,但评论里又说是甘肃口音。果然中文一带上口音,演员观感就不一样了。反过来说,很多带口音的英语原声电影,翻成中文以后,很多显而易见的意思也被抹掉了。

发布于 英国