法律日语 26-03-08 07:38
微博认证:教育博主 头条文章作者

东京有一对年逾70的夫妇,过着平静的生活,每天三件事:吃饭、睡觉、看电视。但是平静的生活被突然打破,长女离婚突然带着女儿归巢。对于这种情景,一般都会有“子女回娘家啃老,鸡飞狗跳,一地鸡毛”的反应,但是今天说的这个故事的结局却没有按照这个套路走,结局很温馨。

为什么呢?老夫妇的生活看似安逸,实则是缺少温度与交流的“等待时光”。可爱孙女的到来、姥爷的隔代亲突然爆棚,老夫妇之间原本天天大眼瞪小眼、无话可说,不知不觉你一言我一语多起来了,让冰冷的家重新有了烟火气。
下面我们来看看这个故事中为何家人的归来,不是负担,而是命运悄悄送来的、重新拥抱生活的机会。

住在神奈川县郊外的田中惠美子女士(70岁,化名),和丈夫正夫先生(72岁)长年过着二人生活。
神奈川県郊外に暮らす田中恵美子さん(70歳・仮名)は、夫の正夫さん(72歳)と長年、二人きりの生活を続けてきました。

两个女儿早已独立,各自成家。
二人の娘はすでに独立し、それぞれ家庭を持っています。

育儿结束后的生活,安静又平稳——这么说听起来不错,但对惠美子女士来说,却并非如此。
子育てが終わってからの生活は、静かで穏やか……。そう表現すれば聞こえはいいですが、恵美子さんにとっては少し違いました。

正夫先生性格一丝不苟,对生活规矩十分严格。
正夫さんは几帳面で、生活ルールに厳しいタイプ。

从吃饭时间、物品摆放位置,到家里的日常生活移动路径,都要一一计较。
食事の時間、物の置き場所、家の中の動線まで細かく気にします。
(这里的動線(どうせん)表示生活動線:起居、吃饭、外出、洗澡等日常路径。)

他人并不坏,但夫妻间只有最低限度的交流,称不上是“幸福的晚年”。
悪い人ではないものの、必要最低限の会話しかなく、「楽しい老後」とは言えませんでした。

就在这时,一件突如其来的事发生了。
そんなとき、突然の出来事が起こります。

长女美咲(38岁,化名)离婚,带着2岁的外孙女回到了娘家。
長女の美咲さん(38歳・仮名)が離婚し、2歳の孫娘を連れて実家に戻ってきたのです。

每当别人听说她和女儿、外孙女一起生活,都会同情地说:“真不容易啊”“好不容易才安享晚年”“真可怜”。
娘と孫と暮らしているというと、周囲からは「大変ね」「せっかく老後なのに」「お気の毒」と同情されることも。

但惠美子女士却说:
ですが、恵美子さんは、こういいます。

“我一开始真的很不安,老实说还很郁闷。可是,现实完全不一样。”
「私も最初は本当に不安で、正直憂鬱でした。でも、現実は違ったんですよ」

开始一起住之前,完全无法预料今后的生活会变成什么样。
同居を始める前は、これから生活がどう変わるのか、先の見通しは立ちませんでした。

但是,美咲和2岁的外孙女阳菜的出现,彻底改变了家里的气氛。
しかし、美咲さんと2歳になる孫の陽菜(ひな)ちゃんの存在が、家の空気を一変させることになりました。

美咲回去全职上班后,白天带孩子主要就由惠美子夫妇负责。
フルタイム勤務に復帰した美咲さんに代わり、日中の育児は主に恵美子さん夫婦が担うことになりました。

惠美子一开始还担心“负担会全都压在自己身上”,可实际并非如此。
恵美子さんは、当初「自分に負担が偏りそう」と思ったといいますが、実際には違いました。

原因是,丈夫出乎意料地主动照顾孙女。
それは、正夫さんが意外なほど孫の世話をすること。

他本来就很疼孙女,一起生活后,“隔代亲”直接爆发了。
元々可愛がってはいましたが、一緒に暮らすようになり「孫愛」が爆発したのです。

每次被喊“爷爷”,脸上就笑个不停。
「じいじ」と呼ばれるたびに、顔が緩みっぱなし。
(日本没有爷爷和姥爷之分,也不分孙女外孙女,都称孫(まご)。)

天气好就出门散步,去附近公园玩,读绘本、搭积木,每天从早到晚都在带孙女。
天気が良ければ散歩に出かけ、近所の公園で遊び、絵本、積み木、毎日朝から晩まで孫育て。

原本沉默寡言的丈夫,因为照顾阳菜,也开始和惠美子有说有笑。
無口だった夫が、陽菜ちゃんの世話をきっかけに恵美子さんとも話すように。

带孩子一点都不轻松,也很耗体力。
孫育ては決して楽ではなく、体力も要ります。

但生活开始以孙女为中心转动,家里重新有了“对话”。
しかし、孫を中心に生活が回り始めたことで、家に「会話」が戻りました。

一家人一起短途旅行的机会也变多了。
家族で小さな旅行に行く機会も増えました。

另一个很大的原因,是长女的经济能力。
もう一つ大きかったのが、長女の経済力でした。

她一边从前夫那里领取抚养费,自己也全职工作,年收入约480万日元。
元夫から養育費を受け取りながら、彼女自身もフルタイムで年収480万円ほどを確保。

每个月往家里交8万日元,发奖金的月份再多交10万日元,
家に月8万円、ボーナス月はさらに10万円を入れて、

有时还会主动承担外食和旅行的费用。
時には外食代や旅行代を出してくれることも。

夫妻俩养老金合计约21万日元、资产1500万日元的二人生活,反而不如现在的家庭经济稳定。
年金は二人合わせて21万円程度、資産1500万円の夫婦二人暮らしよりも家計は安定したのです。

“每天就是吃饭、看电视、睡觉……像在‘等着被接走’一样的日子,我现在一点都不怀念。”
「食事をして、テレビを観て、寝るだけ……“お迎えを待つ”ような日々が恋しくなることは、今のところありません」

“担心钱?我们家几乎没有。反倒是帮了大忙。”
「お金の不安? うちの場合、それはほとんどない。むしろ助かってるよ」

夫妻俩说,意外地过上了笑声不断的日子。
夫婦は思いがけず笑いが絶えない毎日を送っているといいます。

发布于 北京