法律日语 26-03-09 08:35
微博认证:教育博主 头条文章作者

2023年秋天,我和老婆随团去日本旅游,有一天去湘南海岸,只为寻找《灌篮高手》的那个经典场景。
狭窄的沿海小路被慕名而来的游客挤得水泄不通,所有人都举着手机抢占最佳拍摄点,快门声与喧闹声交织。当地居民的房门紧闭,偶尔有人路过,眼神里满是被打破宁静的怨怼。一旁的铁轨上,电车来来往往飞驰而过,路边车流不息,这片因动漫而走红的海岸,早已失去了原著里的恬淡,只剩观光热潮下的喧嚣与失衡。
今天讲的故事主人公就是这样一个居民,他为了家人、为了理想生活,放弃都市高薪移居乡村,十五年勤俭打拼还清房贷、攒下养老钱,本应迎来岁月静好的晚年,却被SNS催生的网红旅游潮彻底打乱生活。这不是虚构的故事,而是日本59岁男子佐竹健一的真实困境。

佐竹健一(59岁,化名),原本在东京都内一家中型厂商工作。2011年,长子4岁、次子1岁时,他带着家人移居地方城市。
佐竹健一さん(59歳・仮名)。元々は都内の中堅メーカーに勤めていましたが、長男が4歳、次男が1歳のときに家族で地方都市へ移住したのは2011年のことでした。

当时佐竹38岁,年收入约850万日元,但因工作强度极大,几乎没有陪伴家人的时间,内心满是“想过上正常人生活”的强烈愿望。
当時、佐竹さんは38歳。年収は850万円ほどありましたが、激務により家族との時間はほぼゼロ。「人間らしい生活がしたい」という強い思いがありました。

(「人間らしい生活がしたい」,直译的话,就是
“想过上像人的生活”,这样译,别扭,容易被误解为现在过着非人的生活,其实就是“想过上正常人生活”。所以这样译了。)

他在当地制造业重新就业后,年收入降至450万日元,收入一下子少了400万日元,还购置了价值3000万日元的独栋住宅。
地元の製造業に再就職した際の年収は450万円。一気に400万円も下がったうえ、3,000万円の一戸建ても購入しました。

但夫妻俩坚持勤俭生活、共同工作,仅用15年就还清了房贷。
しかし、質素倹約を心がけた結果、夫婦共働きで住宅ローンは15年で完済したといいます。

“虽说勤俭度日,却没有丝毫委屈的感觉。毕竟这里环境实在太好,在东京感受不到的自然之中,不用花钱也能拥有惬意的体验。真的很庆幸来到这座小镇,本打算一辈子都在这里生活的。”
質素倹約といっても、我慢したという感覚はありません。何といっても環境がいい。東京では味わえない自然のなか、お金をかけなくても贅沢な体験ができる。本当にこの町に来てよかった、一生ここで暮らしていこうと考えていたんです。

如今临近养老,他有约2000万日元储蓄,计划工作到能领取养老金的65岁,之后夫妻二人每月可领取约27万日元养老金。
老後を目前にした現在、2,000万円ほどの貯蓄があります。年金が受け取れる65歳までは細々と働き続け、その後は夫婦で月27万円ほどの年金を受け取る予定です。

这笔钱在物价高昂的东京或许让人心里没底,但在当地足够安稳生活——他坚信自己做了“最正确的选择”。
物価の高い東京では心もとない金額かもしれませんが、ここなら十分やっていける――。「最高の選択をした」と確信していました。

可这样的日常,瞬间崩塌了。国内外游客数量急剧暴增,导火索正是社交网络。
しかし、そんな日常は一気に崩壊します。急激に国内外の観光客が増えたのです。原因はSNSでした。

当地风景优美的景致作为“网红打卡地”在网络疯传,彻底改变了佐竹的生活圈。
風光明媚な風景が「映えスポット」として拡散され、佐竹さんの生活圏を劇的に変えてしまいました。

(映えスポット(はえスポット),中文意思是网红打卡地、出片胜地、上镜景点。
映え(はえ):本义是“显眼、好看、上镜”,特指在照片/视频里视觉效果好
スポット:指地点、场所,
组合后专指适合拍照发社交平台、颜值出片的热门地点,即当下常说的网红打卡点。)

日常通行道路被游客占据,原本开车10分钟就能到的超市,如今要花3-4倍时间;从早到晚人声嘈杂,甚至有游客擅自闯入自家庭院。
生活道路は観光客に占拠され、それまで車で10分だったスーパーへの道のりは、3〜4倍の時間を要するようになりました。朝から晩まで話し声が響き、庭先に観光客が無断で侵入することさえあったといいます。

“反倒觉得走到哪都拥挤的东京,住起来更舒服……实在笑不出来了。”
いっそ、どこに行っても混んでいる東京のほうが住みやすいんじゃないかと……。もう笑えませんよ。

现实是,当地如今出现严重割裂:一方是靠旅游热潮获利的从业者,另一方是生活被破坏的居民。
地域では、観光バブルで潤う事業者と、生活を壊された住民との間に深刻な分断も起きているのが実情です。

(「潤う」(うるおう),看到这个词我反应的意思是湿润、滋润;宽裕,但我也感觉按照这个意思不太好翻译、译不出合适的词,不过我查到它还有一个意思“富足”(经济/生活层面),有些相关文章用到这个意思,我揣摩出根据它所引申的含义:从中获利、赚得盆满钵满、获益颇丰。所以按照本文的语境,译为“获利。
表示分裂、割裂,日本人往往说“分断”。)

所幸当地因旅游开发地价、房产价值上涨,可高价出售房屋,筹措资金迁往其他安静区域。
幸い、観光地化によって地価や物件価値が上がっているのであれば、家を高く売却して別の静かなエリアへ移る原資に充てることも可能です。

我们不必被“终老居所”的观念束缚,顺应变化保持行动灵活性,做好资金与心理双重准备,才是应对地方移居突发状况的关键。
「終の棲家」という言葉に縛られすぎず、変化に応じて動ける柔軟性を持ち、資金的・心理的な準備をしておく。それが、地方移住における「まさか」に対応する鍵となるでしょう。

发布于 北京