斯文稗类 26-03-09 22:37

刚才豆瓣刷一条对布莱希特译者黄雪媛老师新书的评价,虽然这本还没读,但相信一定是“有趣文章”。又联系今天扒出贾平凹抄袭的范本,是夏济安编译《美国名家散文选读》。遂想到,如果说要读好的现当代中文创作,那么去看很多优秀的翻译者自己的文章、小说,其实比专门的“散文家”“小说家”“评论家”,强得太多太多了。

因为一位真诚的译者,必定在语言之间倾注了巨大的精力与情感,其译是以命相搏,其文则举重若轻。上世纪的自不必说,从鲁迅到张爱玲,哪个大作家不搞翻译。当今青年一代,范晔、包慧怡等等这些老师,也是产学研全抓的模范。平时上网冲浪,我也喜欢看蕾克、陈以侃他们发的动态。

随手再列一些“译者之书”,当然,译者未必是他们的第一身份(体裁不限,诗歌除外):

李文俊(译福克纳)《天凉好个秋》

陈实(译佩索阿)《当时光老去》

周克希(译普鲁斯特)《译边草》

裘小龙(译艾略特)《外滩公园》

马鸣谦(译奥登)《唐诗洛阳记》《少年李的烦恼》

方柏林(笔名南桥,译奈保尔)《你该懂些世故再老呀》《过剩时代的学习》

孔亚雷(译詹姆斯·索特)《极乐生活指南》《奇遇夫人》

陆源(译布鲁诺·舒尔茨)《祖先的爱情》《瀛波志》

默音(译多和田叶子)《她的生活》《笔的重量》

顾真(译雷蒙德·钱德勒)《书会说话》

书影没空找了,其他的想到再说!

发布于 北京