BLEACH连载前的那个短篇,也是藏了一大堆关于一护的性格表达,就是实在太98了,得配合完整准确的日语翻译食用,不然真很难从比较直接的翻译里感受到。
1、比如一护是很容易被调戏破防的。他被调侃是不是喜欢井上织姬,立刻气急败坏的否认了,于是被误会成一护真的不喜欢或者是一护其实是喜欢和他说话的人,但其实日语原文,已经通过语气表达了双方的关系和情绪。
这个更精确的翻译其实是:
“怎么,你这家伙……是对那姑娘(小妞)动了凡心(看对眼)了吗?”
一护回应:“才不是呢(超大声)!你这蠢货!话说回来,‘动凡心’是什么鬼形容啊!(这种形容太土了太莫名其妙了)”
一护这里其实并没有真的反驳“喜欢”这个事实,第一句才不是呢是条件反射的否认,但后面他马上开始追究对方的用词了,他在转移话题。
而这里的“ホの字”是如今早已过时的日语旧词,是对迷恋感情的隐语表达,在当代日本年轻人中已几乎无人使用,通常只出现在年长者(如祖父母辈)的言语中。这恰好符合BLEACH中尸魂界这类古代社会里、灵魂寿命漫长的角色的语言习惯。
而且这是一种典型的、老成者在调侃情窦初开少年时的用词,使用者往往自视为过来人或长辈,自带一种老派而戏谑的幽默感,这个意思在之前的版本里是完全没有翻译出来的。一护完全破防了![不愧是你]
2、一护面对井上时,会大脑宕机,不知道如何开口的。这个短篇里,一护第一次被问到是否和井上关系亲近,一护表示:“也没什么,只是说过一次话而已。不过是普通的同班同学罢了。”于是有人就说,看一护否认了。BLEACH的正传里加上了一护自己默认和井上是挚友的台词。
但是,在短篇同一页里,一护刚说和井上没什么,忽然就问了尸魂界的情况,知道灵魂会一直在那里后,欣慰的自言自语了一句:…那如果才过了三五年左右的话,在那边还是能重逢的。
这里就说明之前一护的否认完全是他被戳穿后不想承认,因为这里提到的重逢,就是他在关心井上是否能和去世的父亲重逢。
并且他关注这点已经很久了!但他作为一个处于青春期的少年,不知道该如何得体地对喜欢的对象表达关心,他生硬、紧张、笨拙:ちゃんと親孝行してるか?(你有好好孝顺父母吗?)这句话的用法是大人对小孩,前辈对晚辈,在同辈里算是非常冒犯又好笑的表达了。一护是很注意人际关系和措辞的,但这里他紧张到失去了日常对话的语感,生硬笨拙,类似对女生有好感的男生上去就是一句:你好,请问你最近有按时缴纳个人所得税吗?纳税人人有责!
井上还好脾气好,一头雾水。直到最后,井上才了解到为什么一护说这些:那时候我完全不明白,你到底在说些什么……我当时心里还在想:我的父亲明明都已经不在人世了呀——黑崎同学,你原来是……想要代替我的父亲,把那份牵挂传达给我啊……
所以这里一护一开始说和井上关系没啥没啥的,本身就是少年的掩饰和傲娇。
而他说井上是否尽孝也不是训斥她,而是一护完全不知道面对井上怎么正常又帅气的搭话啊!
3、一护在这个短篇里,每次遇到井上的话题或者面对井上织姬,就开始大声和结巴,不然就是出汗+脸红,还有就是为井上担心,或者挪开目光怕自己表现的太直接,其实在久保带人的风格里,算是把话都说开了,更别提短篇里井上也直接说了“有我喜欢的人”,分镜还是和bleach连载一样给了一护,并且短篇里这句话还有售后,井上试图欲盖弥彰的解释就是同班同学的喜欢,一护在那里上蹿下跳强行解释自己不在意你们都喜欢开我玩笑。
短篇结束在双方约定了下一世再见,这个短篇都把关系说这么直白了,98年轻时还挺热烈的啊。
