译者洛兵乔布斯 26-03-10 14:26
微博认证:高校英语教师、国家一级英语翻译、中国翻译协会专家会员 人文艺术博主

山居秋暝
王维(唐)
Mountain Dwelling in Autumn Twilight
Wang Wei (Tang) Tr. Chen Youbin

空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
So empty the mountain, right after fresh rain;
Evening twilight now heralds Autumn’s reign.
Amid the pine trees, the Moon casts its light;
O'er the stones clear spring water flows right.

竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
Washermaids giggle homeward thro a grove;
Beneath lotus leaves, a fishin' boat doth rove.
Fragrant spring blooms may be gone in May;
My noble soul, YOU may just feel free to stay.

#翻译##英语[超话]##AI##成都·电子科技大学(清水河校区)[地点]# http://t.cn/AXVSBu6P

发布于 四川