不少同学在写作和翻译的时候很喜欢根据单词的中文意思去套用,而不考虑它的语境和搭配,这样很容易出错。
一个经典例子是commodity,很多人将它理解为“商品”。比如我看百度百科将“假冒伪劣商品”翻译成fake commodity,但这个翻译是有问题的。因为commodity跟我们理解的“商品”不一样。
实际上单词的英语解释是:
a raw material or primary agricultural product that can be bought and sold, such as copper or coffee.
也就是说,commodity指的是“原材料、初级产品”,经济学上也称为“大宗商品”,比如石油、铁矿石、黄金、小麦、咖啡豆等。“大宗商品”的特点是同质化、无差别,并且可大批量交易。
我们说的“假冒商品”通常指的是商品仿冒知名品牌的设计或商标,但是commodity指的是无差别的原材料。对于原材料来说,无所谓“假冒”,因为它根本就没有品牌,基本成分都是一样的。
如果要指商店里面可以买到的带有品牌的商品,那么应该用product
比如“我在商场买了一些商品”,应该说:I bought some products at the mall. 而不能说成 bought some commodities
“假冒商品”也因此要翻译成fake products,比如外媒就有这样的句子:
Fake products sold by places like Walmart or Amazon hold risks of everything from cyanide to rat droppings
(在沃尔玛或亚马逊等平台销售的假冒产品可能带来各种风险,从氰化物到老鼠粪便等污染物都有可能存在。)
“假冒商品”也可以翻译成counterfeit products,这个说法会更加正式一点。
从语义上来讲,product其实是commodity的下一级产品。原材料加工后被人们赋予了品牌、设计以及功能,就变成了“商品”。
比如咖啡豆是原材料,但是用咖啡豆做成的星巴克咖啡就属于商品。小麦属于原材料,而用小麦制成的面粉就属于商品。
除了commodity/product,我们还会经常接触到一个词:goods
goods意思会更加倾向于“货物”,它强调的是商品的运输和贸易过程。比如“进口商品”要说imported goods,而不说imported products
“运输货物”说transport goods,而不是transport products
下面这两个句子也能够比较好地看出两个词的区别:
(1) The factory produces electronic products. 工厂生产电子产品。
(2) The ship is carrying electronic goods. 船正在运输电子货物。
另外,单词还经常出现在一个固定搭配里面:goods and services,它指的是“商品和服务”。
