把你们的爱情带给太阳,带给风,
带给大地自由的舒展!
为了不让你们欢乐的目光
把每位路人看成法官。
请你们奔向自由、山谷和田野,
在草地上轻盈舞蹈,
用硕大的杯子喝牛奶,
像淘气的孩子喧闹。
哦,你第一次羞怯地恋爱,
请信赖幻想的无常!
请与她奔向自由、柳树和枫树,
奔向白桦的新绿装;
你们去粉红色的山坡放牧,
去听溪流淙淙;
姑娘,去吻少年的美唇吧,
在这里你别害羞!
谁在低声责备这青春的幸福?
谁会说该忘记了,否则太晚?
把你们的爱情带给太阳,带给风,
带给大地自由的舒展!
На солнце, на ветер, на вольный простор
Любовь уносите свою!
Чтоб только не видел ваш радостный взор
Во всяком прохожем судью.
Бегите на волю, в долины, в поля,
На травке танцуйте легко
И пейте, как резвые дети шаля,
Из кружек больших молоко.
О, ты, что впервые смущенно влюблен,
Доверься превратностям грез!
Беги с ней на волю, под ветлы, под клен,
Под юную зелень берез;
Пасите на розовых склонах стада,
Внимайте журчанию струй;
И друга, шалунья, ты здесь без стыда
В красивые губы целуй!
Кто юному счастью прошепчет укор?
Кто скажет: «Пора!» забытью?
— На солнце, на ветер, на вольный простор
Любовь уносите свою!
茨维塔耶娃《把你们的爱情带给太阳,带给风》
刘文飞丨译
发布于 陕西
