瞎来来
先来看这张图,读一遍,你读得通吗?
开头几句,用上海话读,还好理解。
后面几句,外地人看不懂,上海人读不通,就是天书。
这是南京路步行街第一百货电子屏上,一则广告。
我反复读了多遍,原来是 “我们刚刚把左边这位大眼睛的帅哥签下来了,嗲伐!开心死了要!”
有人说,这个广告品牌,玩的一个梗,故意要让你看不懂。
还有人说,这个品牌找了一个 “幼儿园翻译”。
我说,一天世界,不要糟蹋上海话。
这个广告,将一种重要的地方文化,轻率地工具化了。
上海话绝非可以随意拼凑的 “密码” 或 “梗”,它是一门成熟的语言,是海派文化的重要载体,是许多上海人情感与身份的根源。
“把上海话写出来”,这是有规范的。
例如表示 “眼睛”,规范的写法就是 “眼睛”,而非广告中的 “乃敬”。
“困不着” 中的 “着” 字,用 “仄” 来表音,也不准确,因为普通话中并无完全对应的音。
这种 “望文生音” 的创作,本质上是使用了普通话的汉字,去强行标注上海话的读音,其结果就是制造了一种 “四不像” 的文本。
在公共空间进行如此广而告之,这种行为的影响是恶劣的。
我想请教一下,为什么上海话可以如此被随意、戏谑地对待。
这对于正在面临传承压力的上海话而言,并非一种善意的支持,反而可能是一种消解。
当一则广告,基本丧失了沟通功能,唯有刻意制造的、流于表面的话题噱头,那么,这个商家应该被处罚。
任何对城市文化之根的轻慢展示,都应当承担相应的舆论代价与社会责任。
守护上海话,正是要从抵制每一次对其形式的滥用开始。
#本地新闻##上海##上海闲话##上海话广告把上海人看懵了##这段文字到底是什么意思?#
发布于 上海
