#极乐迪斯科#
刚刚填了迪友关于迪中文本地化的问卷,有一题请求对错译举例的。
中文译本有许多地方并没有理解原文就进行错译的,印象比较深的是乔伊斯的文本有一段:"*A Deuill*," she pronounces: "*Who being of great Charme and Guille, sneaketh into the homes of the Godlie*."中文译本为:“‘*哀悼*,’她断言到:‘*即便是伟大的查尔梅与吉莱,也会悄悄混入歌德莱之家。*’”但此处Deuill、Charme和Guille分别是仿照早期现代英语对devil、charm和guile的变体(像莎翁那个时期前后的语言特征),译者完全没有识别到这一点,结合原文的首字母大写直接错当成人名翻译了,完全失去了原意。准确一些的意思大致是“那魔鬼,魅力非凡且诡计多端,亦可混入大雅之堂。”之前有其他迪友被误导了,问这里是否引用了哪个作品,我对那句没什么印象,去查了原文才发现这个问题[允悲]
发布于 黑龙江
