早读,《与四季和解:巴克斯特诗精选》。
读到这首《给长崎的一个小孩》:
“已经看过一片火海,然后
一片灰之海,她妈妈的头
在南瓜地里的地面上,艾奥柯躺在
赤城的一块石头下面,还不到十岁
她喜欢蚕豆果酱。你们死者的守卫者,
安慰这个孩子吧,在你们的奥义中那么小。”
感觉怪怪的,主要是因为那个可怜孩子的名字——艾奥柯,明显是作者错译,他把日文读音直接译出来,没有去查证原文。
于是想找找原文看,结果豆包给了我一个奇怪的答案,它声称这并非巴克斯特诗的原文,巴克斯特有一首《To a child of Nagasaki》,原文不是这样的,豆包信誓旦旦地宣称,“你读到的这段,不是巴克斯特《给长崎的一个小孩》的原文,而是另一首同名/同主题诗的片段(很可能是中文译者改写、或另一诗人作品)”。
[惊讶][惊讶][惊讶][惊讶][惊讶]
这到底是大模型的幻觉呢?还是……
@雅众文化
发布于 北京
