驻华记者拒用中文!公共财政买单翻译引争议!
语言是新闻的眼睛,不会母语采访,何来真实报道?
央视记者孔琳琳发声,直指驻华外籍记者语言乱象。多数记者不通中文,部分会中文者在工作场合刻意回避。官方会议、新闻发布会需额外聘请翻译,财政资金持续消耗,如同给懒人递上免费拐杖。
数据显示,独立用中文采访的外籍记者占比不足三成。现行条例未设中文门槛,制度空白催生翻译依赖,记者如同戴着滤镜看中国,政策细节、市井心声在转述中不断流失。
中国驻外记者均需通过驻在国语言考核,无一人要求当地配备中文翻译,这是行业铁律。美、日等国均将语言等级作为记者签证审核依据,未达标者仅能获取短期许可。国际记者联合会亦明确,掌握驻在国语言是保障报道真实的核心准则。
孔琳琳建议将HSK4级纳入签证续签考核。该等级难度极低,满足日常工作沟通,是来华留学基础线,绝非刻意设限。
双向尊重才是国际交往底色。依赖翻译是职业短板,耗费公帑是资源浪费。不懂中文,如何读懂中国?
反正笔者非常支持孔琳琳的建议!各位博友你们支持将中文水平纳入外籍记者签证考核吗?欢迎评论区留言讨论!
发布于 贵州
