作为一个动物爱好者,在上一条介绍美帝军队吃“海路双拼”的微博中随大流把美帝所谓的lobster翻译成“龙虾”,心里实在是有点别扭,所以专门再发一条动物知识小科普微博来缓解我的强迫症,以说明一个简单的常识:
英语中的lobster根本不是龙虾!
Lobster一词的正确翻译是“海螯虾”或“大螯虾”,主要指的是节肢动物门甲壳亚门软甲纲十足目腹胚亚目螯虾下目(Astacidea)海螯虾科(Nephropidae)海螯虾属(Homarus)物种;具体来说就两种:欧洲海螯虾(Homarus gammarus)和美洲海螯虾(Homarus americanus)。什么“波士顿龙虾”、“波龙”,指的都是美洲海螯虾。海螯虾属的自然分布范围是在大西洋的东西两侧沿海,印度-太平洋则没有这玩意。和所有螯虾类物种一样,海螯虾具有夹合力量强大的大螯(钳子),其中一只具有粗壮的钝齿,用于夹碎贝类、海螺、其他甲壳动物的外壳;另一只螯则布满了细密的锯齿,可用于撕裂猎物的软肉和内脏。在古代欧洲文化中,说起海洋里的大虾,最具代表性的就是海螯虾,所以他们为海螯虾造了个词叫Lobster;而产自世界其他地区、外观有点接近海螯虾的其他大型虾则往往被鬼佬称为XX-Lobster,例如真正的龙虾,就被叫做Spiny-Lobster,直译是“刺版海螯虾”。
真正的龙虾在生物分类学上属于十足目腹胚亚目中的无螯下目(Achelata)龙虾科(Palinuridae),顾名思义,龙虾所在的这个类群没有螯(钳子),它们具有粗大、坚固的硬质触须,上面布满了尖刺,可以作为“拒马桩”使用,以抵御掠食者(见图9)。在饮食习惯上,龙虾也捕食底栖无脊椎动物,但是因为缺少海螯虾那样强大的碎壳工具因此它们吃不了太硬的猎物,它们往往是直接用附肢将沙蚕之类的海洋蠕虫从泥沙中挖出然后捞进嘴里。
图1:欧洲海螯虾(Homarus gammarus)
图2:美洲海螯虾(Homarus americanus)
图3:煮熟后的美洲海螯虾
图4:日本龙虾(Panulirus japonicus)
图5:东澳青龙虾(Sagmariasus verreauxi,最大的真龙虾)
图6:“伊势海老”火锅
