zionius 26-03-15 19:00
微博认证:读物博主

读到蒋方舟认证的《醉步男》金句时感觉有些违和,查了下原文发现区别颇大。进而发现,本书译文相当自由,大量词句与日版几乎不存在对应关系,也经常多几句或少几句。虽然不排除存在不同底本的可能,但不少地方只有中文版逻辑不通,也有好些明显塞翻。这里列一个典型段落,图2-4分别是中译本、机翻、原文,图1为对观

*我参照的日版是kindle版。考虑到中译版原本是05年发在译文版上的,可能有些源自译文版编辑的删改,后来为单行本沿用;类似情况并不少见

发布于 湖南