#法国女孩用法语演绎中国浪漫#【#法国女孩翻唱周杰伦的歌火遍全网#,《青花瓷》最难翻译,中国传统文化的审美非常在线】2020年,周杰伦发行单曲《Mojito》,轻松随性的古巴摇摆风吹散了身处疫情中的人们心头的阴霾。因为曲调百搭,网上很快开始出现各种语言的版本。#中国的浪漫也能打动法国人的心#
爱黎(Alice Roche)是个长住中国的巴黎姑娘,且有过长达10年的音乐学习经历,于是就有朋友鼓励她把《Mojito》改编成法语版。这首经她用法语重新演绎的歌后来迅速火遍全网,仅在抖音上就收获了900多万观看量。
这次尝试犹如为她打开了一扇新世界的大门,“我以前只是单纯翻唱中文歌,但是翻译成自己母语的这个步骤可以让我更深度地了解歌词,从而进一步了解中国文化”,她从此正式走上这条另类的音乐赛道。
翻译中文歌最难的地方,在于中文里藏着太多含义和意境,很难被直译。
“有时候一句话我可能会想出三四个版本的法语,我要仔细想想哪一个最合适,和中文版的意义最接近。而翻译后的版本唱出来好不好听,也是很重要的。”爱黎希望自己的法语版本也有押韵,就像中文一样。因此她的翻译很多时候并非逐字逐句的直译,而更追求意境上的统一。她认为翻译周杰伦的歌难度最大,但又最有美感。
“他很多歌曲都充满了古老的中国文化元素,我觉得非常美,比如《青花瓷》,《烟花易冷》也有点这感觉。我蛮喜欢这个艺术家,他能表达这么多关于中国的文化和历史的内容,还能带来世界上不同的音乐风味,我觉得很厉害。”
《青花瓷》是她目前碰到的最难翻译的一首歌,“你知道吗?我翻译青花瓷的时候,学了很多新的词汇,看到不认识的字词马上就去搜。”有的是生僻字,有些即使并不生僻,也是日常生活中不会经常用到的。
“有些词很难翻译成一个比较好听的法语,因为要注意押韵。”比如“你隐藏在窑烧里千年的秘密”这句歌词,她最后的翻译是“ton souvenir brûle dans le temps si mystérieux”,直译便是“你的回忆,在岁月里神秘地燃烧。”意思不完全一致,但意境是很接近的。
对于她的这种再创作,网友们的评价出奇一致,大家都说,“音乐无国界”这句话在她的视频里具象化了。
出于对中国传统文化的爱好,爱黎还学习了昆曲。昆曲老师教她比兰花指的时候,她忍不住感叹:“很美,太美了!中国一些传统文化元素真的是审美非常在线。”
她把《牡丹亭》里那句“不到园林,怎知春色如许”做了一番中法合并的改编,“不到园林,pas d'âme de printemps”。后面半句法语直译是“没有春天的灵魂”,保留了中文原文的神韵。
在接触了这些中国古典名著后,爱黎感到古老的中国比法国更浪漫,更理想化。“那些作品里的主人公对爱情的看法显然更理想化,我觉得很有趣。”比如《红楼梦》,
“他们之间的爱不说出来,不像《罗密欧与朱丽叶》(虽然作者是英国人莎士比亚,但在法国同样是无可争议的名著),他们是马上消耗爱,然后就死了,这是一种激情的概念,相比之下我觉得《红楼梦》更浪漫。”
同样,中外古典著作里女主人公的性格也截然不同。朱丽叶是决绝的、极端的,卡门也很极端,同时又是狂热的,中国名著里的那些女主人公在性格上和她们相差太多。同样是殉情的场面,祝英台最后和梁山伯化成了比翼双飞的彩蝶。在她看来,这构成了一种极致的浪漫。
更喜欢中式浪漫的爱黎,如今也成为了一个中国媳妇。“我觉得在爱情方面没有法国或者中国或者是任何国籍的问题。”她这样阐述自己对于爱情的理解,“重要的是两个人的文化,而不是两个国家的文化;是两个人的价值观,而不是两个国家的价值观。”
“一个法国人和一个中国人,如果他们都是视野比较开放的人,都对这个世界有好奇心喜欢观察并研究,对于价值的判断一致,对未来的想法也一致。那么这就是爱,和国籍无关。”http://t.cn/AXfP7HE0 http://t.cn/AXfPGu65
