影剧侦探社 26-03-19 22:42

《Scarpetta》在豆瓣的译名,突然被改成了Prime Video官中字幕使用的“猎杀史卡佩塔”,但这个译名恰好是错的,是译者基于错误策略选择的。这下好了,大家都不用讨论#首席女法医#里的“女”字在那么多年后是否还要保留了。

在原著系列中,第十六本书的英文原标题恰好是“Scarpetta”,而这本书最早在2011年由脸谱出版社推出中文版时,被译作“猎杀史卡佩塔”。但是亚马逊这部剧是对整个系列的改编,根本不该用其中一本书的译名作为全剧的剧名翻译。

已经播出的第一季改编了原著第一本《Postmortem》和第二十五本《Autopsy》,而正在拍摄的第二季会改编第四本《Cruel and Unusual》和第五本《The Body Farm》。

发布于 四川