说起来好几年前见过有人说privilege翻译成特权有点不太准,因为privilege=理当人人都有但实际上有些人没有的权利,比如受教育权、生命健康权,而特权在中文语境里更像建立在不平等的结构之上的仅有少部分人掌握的权力,比如托关系走后门,或者降分录取。后者还暗藏一点“说你是人上人”的意思如果较真的话。主要是这两个概念之间的差异很微妙、并且经常同时出现在一个语境里,所以混淆的话确实很麻烦
发布于 英国
说起来好几年前见过有人说privilege翻译成特权有点不太准,因为privilege=理当人人都有但实际上有些人没有的权利,比如受教育权、生命健康权,而特权在中文语境里更像建立在不平等的结构之上的仅有少部分人掌握的权力,比如托关系走后门,或者降分录取。后者还暗藏一点“说你是人上人”的意思如果较真的话。主要是这两个概念之间的差异很微妙、并且经常同时出现在一个语境里,所以混淆的话确实很麻烦