SCUT魏剑峰 26-03-20 16:59
微博认证:教育博主 头条文章作者

前两天刷到了一条消息,说是周杰伦的新专辑过几天就要发布了。专辑名字很有意思,叫《太阳之子》,对应的官方英文译名则是:Children of the Sun

你可能会有疑惑,为何不用Child of the Sun,而用复数形式?

这还要从“太阳之子”背后的故事说起。这个名字其实是张学友起的。根据网上的信息,周杰伦2023年5月在香港举办演唱会期间,天气一直不好,几乎连日大雨。

但神奇的一点是,每次在演唱会开始前雨就停了。为此,张学友特地送上印有“太阳之子”的芒果与手写卡片,并称赞周杰伦很幸运,如同太阳之子。周杰伦很感动,把这一昵称收下了。

这次发新专辑他还直接把它作为专辑的名称,并喊话“正能量继续炸开”。

所以理论上,“太阳之子”指的应该是周杰伦,用单数才对。实际上一些外媒在报道的时候就用到了Child of the Sun这一说法。比如下面这个小标题:

A Celestial Narrative: From Godson of Rain to Child of the Sun

Godson of Rain意思是“雨之教子,被雨眷顾的人”,From Godson of Rain to Child of the Sun即“从雨之教子到太阳之子的转变”,它指的是周杰伦每次开演唱会前都能幸运避开大雨的经历。

这里Child of the Sun明显是在指周杰伦,但是专辑名用复数则有更深层次的考量。

使用"Children"意味着“太阳之子”不再仅仅是周杰伦自己,还包括了所有歌迷和听众。当听众听这张专辑时,他们也成为了太阳之子的一员。

此外,“太阳之子”本身就象征着驱散阴霾、带来希望的正能量。使用复数也意味着这种正能量并不独属于周杰伦,而是可以通过音乐分享给每一个人。

如果专辑名字写成Child of the Sun,那么格局就会显得小气很多。

实际上,这种翻译上的小巧思在周杰伦之前的作品里面也有出现过。他的上一张专辑名字叫《最伟大的作品》,官方译名是:Greatest Works of Art

英语里面work of art是一个固定说法,意思是“(绘画、雕塑等)艺术品”,它的复数形式是works of art

也就是说,译名用了复数形式,这是很有讲究的。因为专辑里面包含了多首歌曲,每一首歌都可以理解为是周杰伦精心打造的“艺术品”。

另外,这张专辑在视觉和概念上还大量融入了西方美术元素,在专辑的同名MV里面出现了很多经典绘画作品。因此Greatest Works of Art也可以理解为是向人类历史上那些伟大的艺术遗产致敬。格局一下子就打开了。

上面这些多义性只有名词复数形式才能承载,如果只用单数的Greatest Work of Art,就会显得过于自我标榜。

从上面两个例子我们也可以发现,由于中文名词单复数的模糊性,“太阳之子”和“最伟大的作品”是看不出单复数的。翻译成英文时处理成单数还是复数,中间意思相差会很大。后面我们还会看到更多类似的案例。

发布于 广东