读玛姬·欧法洛《哈姆奈特》中文版,有个描述出现了两次,第一次觉得别扭的时候直接略过了,第二次出现时不得不停下来。原文是“her hand finds his; her fingers grip the flesh between his thumb and forefinger.”译者翻译成“她的手找到他的手,然后用指尖紧捏住他大拇指和食指之间的肉。”“拇指和食指之间的那块肉”,这里是指两根手指之间的那块“蹼状区域”吗?这个地方一般俗称“虎口”,为什么译者不直接翻译成虎口,而采用这种略显啰嗦、几乎直白到有些粗暴的方式?
回到这个情境中,莎士比亚和艾格妮丝的初次亲密接触,无论是读者还是小说人物,无疑都需要先服从于身体本能,再去思索语言质地的问题。“虎口”是个依据经验被归纳好的词,简洁、冷硬,“虎口是什么?为什么叫虎口?犬口、猫口难道不是一样的效果?”,在读者的读与感受到文字携带的体温之间,隔着一段思考的距离。而“拇指和食指之间的那块肉”,更像是剥开伪装、裸露出本质的风景,是一种返璞归真、一种即时的热度传递,如此直接不单单是要描述这块区域的位置,更是要让读者感受到这是一片肉。肉与肉的抚触,一下子就有了某种触感,体温和欲望在此间流动。这种做法和人类热衷于高度归纳的历史背道而驰,但偶尔啰嗦一点,似乎也会促使我们停下来,多停留一会儿。不管会看到什么。
发布于 浙江
