伪知岛 26-03-23 18:19

在听张秋子的《小说榫卯》时,包括以前读毕飞宇的《小说课》,其中有个危险是,谈到细节,尤其是字词细节时,很大程度上,基本上是吧,依赖于译本。如果译本对这个字词理解错了,译得不到位,那么他们的讲解也就不成立了。

但我们又那么忽视翻译,以为外国文学作品是以完全未受损伤的形式,进入我们眼帘的。当然张秋子都标注了译文译者,但我们在探讨外国文学作品时,仍然习惯于将译作=原作,继而分析作品种种。可能有道理,但也可能离离了原上谱。

发布于 北京