关注AI和财经信息的同学最近可能经常会刷到"HALO"这个词,它是2026年才出现的一个投资术语。
小写的halo在英语中表示“(神像头上的)光环”,但最近被热议的HALO则是几个单词的首字母缩写:Heavy Assets, Low Obsolescence
其中obsolescence表示“过时,淘汰”,HALO意思相当于:重资产,低淘汰率。
HALO的兴起跟资本市场上的AI焦虑有关。随着大模型的爆发,市场开始恐慌性地抛售那些商业模式可能被AI彻底改变的轻资产公司,一个重灾区就是软件行业。
《纳瓦尔宝典》的作者Naval Ravikant前几天发了一条推文,只有短短几个词:Software was eaten by AI.
截至今天这条推文的阅读量已经超过了一亿。这也从侧面反映出人们对于AI颠覆软件行业的担忧。
资金抛售轻资产公司后,需要寻找新的避风港,而那些看得见摸得着的重资产行业就是一个很好的选择,比如电网、矿产、石油、铁路以及港口等。它们被称为HALO资产,相关股票在今年也都迎来了一波上涨。
最近很多英语报道都出现了这个词,比如国外财经媒体有这么一个标题:
The Rise of 'HALO' Stocks: Why Investors Are Swapping Silicon for Steel in 2026
其中Swapping Silicon for Steel是一个很巧妙的说法,Silicon字面意思是“硅”,它象征着硅谷以及它代表的互联网以及半导体行业。而Steel指的是“钢铁”,它象征着工厂以及基础设施等重资产行业。
Swapping Silicon for Steel相当于“从轻资产行业转到重资产行业”,它精准概括了HALO的精髓。
文章正文还有这样的句子:
But in recent weeks, the market’s "AI mania" has hit a physical wall—quite literally. A massive rotation is underway, as investors dump high-flying software and semiconductor stocks in favor of a new asset class known as "HALO" stocks: Heavy Assets, Low Obsolescence.
参考译文:但在最近几周,市场上的“AI狂热”撞上了一堵物理之墙(几乎是字面意义上的)。与此同时,一场大规模的资金轮动正在发生:投资者开始抛售那些高歌猛进的软件和半导体股票,转而投向一种被称为“HALO”的新资产类别,即“重资产、低淘汰率”的公司。
句子里面的hit a physical wall是一个很形象的双关语,其中hit a wall是一个短语,表示“遇到阻碍,遇到挫折”。hit a physical wall可以指AI股票在连续三年暴涨后,最近突然涨不动了,势头被遏制,股价开始回调。
同时,hit a physical wall还可以指AI的发展遇到了现实世界的实体障碍,比如电力问题、土地和矿产资源不足等。
另一个科技媒体的标题也很有意思:
The 'Atoms Over Bits' Revolution: Why Investors are Fleeing AI Software for Physical Moats
标题里面的Atom字面上是“原子”,引申为“实体世界”,而Bit指的是“数字比特”,引申为“数字世界”。
Atoms Over Bits相当于“实体世界的重要性超过数字世界”,它实际上就是HALO的另一种表达方式。
单词moat字面意思是“护城河”,physical moats可以指那些不容易被AI替代的实体重资产。
