椰糕雪绵冰 26-03-25 14:22
微博认证:体育博主 微博原创视频博主

在杂志拍摄、正式媒体采访这类对专业性要求极高的场合,翻译几乎一向由受过系统训练的专业人士承担
《中国体育》的采访部分的翻译由北外翻译专业保研毕业生负责,其他媒体也均配备专职翻译;米兰比赛结束后的国内报道直接引用韩国媒体采访原话,媒体公开日甚至只是由当时的队友临时协助完成沟通……

换句话说,真正需要翻译能力的大部分场合,从来都是专业的人在做专业的事

那么,这位所谓的“翻译”究竟在做什么?
既没有可见的实际产出,也缺乏可验证的专业背景;关键场合缺席,职责范围内无体现,却长期占据这一位置——这已经不只是能力问题,而是典型的名实不符🙄

更讽刺的是,一个本应负责传递信息、消除隔阂的角色,却逐渐演变为利用信息差来维持话语权的一方[裂开]本应提升透明度、促进理解的工作,在实际操作中却变成了选择性释放信息、刻意模糊关键内容,使粉丝始终处于被动接收的位置[无聊]

在这样的结构下,“沟通”不再是平等交流,而更像是一种单向规训:用不完整的信息预设立场,再对粉丝的质疑与情绪进行压制
态度上的强硬与排斥,也成为维系这种不对等关系的手段[无聊]

更关键的是,既无专业能力,也无角色自觉,却长期借信息差打压林本人及其粉丝,把沟通岗位变成操控信息与情绪的工具;该履职时缺席,该守边界时越界,持续制造误解与对立[拜拜]

这已经不是不称职,而是从根本上失去存在的正当性——既无法提供专业价值,也无法建立最基本的信任
粉丝始终信任的是林本人,而对这个“翻译”只剩持续累积的不信任与反感,这种割裂本身就说明了一切

占着位置却只带来干扰与消耗,不仅没有任何正向作用,反而在不断放大问题、加剧矛盾
本质上,这已经不是做得好不好的问题,而是一个本就不该出现在这个位置上的人,却长期滞留其上[鄙视]

发布于 韩国