蹦蹦哒哒好叨叨
26-03-28 09:47 微博认证:译员

翻译漫谈 《工作报告》英译思路(4)

大长句——拆vs不拆?

(回复不要打学习的第二个字,评论会消失~)

按照昨天的预告,今天聊一个也是“操作层面”的干货:中文那些【一逗到底】的长句,翻译成英文什么时候该拆,什么时候可以不拆?

我也是无意中发现好像这个问题可以聊一下。因为在读官方译文的过程中,我看到在处理50个字以上,包含最少3-4个意群的长句时,译者大部分情况下会拆成两三句,但也有少部分情况选择了一句到底。

同样是长句,为什么处理方式不一样?

我在看《报告》的时候本身就带着“有什么可以与大家分享的”念头在阅读,自然就有了去观察琢磨的兴趣,对比几个例子之后我发现,背后确实是有规律的。

(🎈一句话很少只有一个处理方法,不排除某些句子译者觉得A和B两种结构平分秋色,于是凭个人喜好选了一个,不见得是基于孰优孰劣的比较。但大体上我认为通过这些案例,能看出在【拆不拆句】这个判断上是有共性的)

请看图1-3,是拆分了的例子;
而图4-6,是没有拆分的例子。

本来我把原文都复制在了文章中,但是这样可能看起来太长了,所以还是单独用图片说明。

对比这些例子,找出拆与不拆的分界线,我们可以发现主要是这几个标准在影响最终决策:

⭐第一:句子长度

这个很好理解。像例1和例3的内容都比较多,信息量大,硬塞在一句里,英文读者阅读会很累。

而例4、例5相对较短,一句写下来也能接受。例6很长,但只用了1个大长句,所以长度并不是唯一判断标准,这也是为什么我写这篇文章——我们不能简单粗暴地以字数多少来做决策。

⭐第二:主语是否变化

拆的那些例子,主语(指的是译者经过研读后确认的真正主语)在中途发生了变化。

例1主语先是“专项债券”,然后是“我们”,再后变成“筹集到的资金”;

例2前半句主语是“财政支出”,后面隐含的施动者其实是“我们”;

例3也是,“……作为重要考量”这部分的主语是“促进……”,后面变成了“我们”。

如果好几个不同的主语用逗号+and一类的词挤在一个句子里,朗读节奏失衡,视角也很跳跃,所以译者干脆拆开,各说各的。

没拆的那三句,主语从头到尾都可以是“We”,一路读下去不会有割裂和混乱的感觉。

⭐第三:动作之间是“并列”还是“有层次”(很关键,我认为这影响了你怎么拆句)

没拆的那3句,几个动作之间是纯粹的并列关系。

例4:聚焦→增强→提高
例5:用好→支持→加强→防止
例6:坚持→发挥→加大→提升

这几个动宾都是“我们要做的事”,没有谁是谁的手段、谁是谁的目的,相互之间是独立且齐头并进的关系~

拆的那些例子,动作之间就有关系差异:

比如例2,“保持规模”是前提,“优化结构”和“提高效益”是后续要完成的措施

例3,“……作为重要考量”是依据,“运用工具”“保持流动性”“匹配增长”是动作和目标

⭐第四:信息类型有没有切换(我认为这也决定了具体怎么拆)

拆的那些例子,往往前面在讲“规模”“数据”“原因”“基础”等等文本,后面在讲“怎么做”“做到什么”“为了什么”等等。

例1:先讲“发多少债”(规模),再讲“怎么做”(措施),最后讲“钱用在哪”(用途)。信息类型切换了三次,所以拆了三句。

例3:先讲“政策考量”(依据),再讲“用什么工具,达到什么目标”(行动),信息类型也有切换,拆了两句。

没拆的那3句,信息类型从头到尾都是“具体的动作(措施)”,没有切换,所以不是非要拆。

❗总结下来,官方译者在决定拆还是不拆时,应该是基于下列考虑——

①先看主语:主语变了,大概率要拆~

②看逻辑关系:这些动作是并列的,还是有“因为……所以……”或“为了……”不同的关系?是后者,大概率要拆~

③看信息类型:不同信息类型,大概率要拆~

④当然还有一开始说的长度,句子是不是已经很长了?信息复杂逗号又多?是那就考虑拆吧。不然读者一边读,一边就要在心里对译者骂骂咧咧啦~

如果以上四点得出的结果是主语一致、动作并列、信息类型一致、长度适中,那我们就可以尝试一句到底,保留中文一口气读完的紧凑感。

当然,这个框架不是绝对的标准答案,翻译很多时候是做多选题。但我觉得有个参考思路总比完全凭感觉要强,写起来心里也更有数~

总之,拆与不拆,本质上都是为了【让英文读者读起来不费劲,能顺畅理解中文多个意群之间的逻辑关系】。希望这几个例子的对比,能给大家以后处理长句时多一个参考角度~

好啦,就写到这,感谢阅读,比心!❤️
(˘³˘)♡
(づ ̄3 ̄)づ╭

PS,你们要是笔译(尤其这类政论文本)有什么困惑也可以留在这,我觉得自己能提供的帮助,下次就来聊~

发布于 江西