#李荣浩 中译中#
还需要“中译中”嘛?
李荣浩说话不绕弯子、句句戳在点上,
让人听着痛快。
以前网上那些明星声明,
动不动就“深表遗憾”“保留追责权利”,
绕半天不知道想说啥,
网友还得给它“翻译”成人话。
结果李荣浩倒好,
直接来了一波反向操作
——他自己就把话说得明明白白,
根本不需要别人翻译。
不过还是有些潜台词的[允悲]
比如他那句“我要是想要钱,
从一开始就会授权给你,何必如此大费周章”,
网友一翻就是:“给钱也不让你唱,
因为你改得太难听了”。
你发现没?
这两句意思几乎没差,
他自己已经把潜台词全抖出来了。
至于生活中听不听得懂弦外之音,我太懂了。
1⃣️职场上最常见。
领导跟你说“这个方案再想想”,
弦外之音就是“这方案不行,重做”。
说“你最近是不是挺累的”,
潜台词是“你活儿干得不行”。
这种时候你要是真回一句“不累”,
那就完蛋了。
2⃣️还有饭局上的“改天请你吃饭”,
那就是客气,你要当真了才是真不懂事。
3⃣️不过我有时候也故意听不懂。
比如朋友约饭说“要不随便吃点”,
我就真带他去路边摊,
其实人家想的是“随便吃点好的”。
这种时候装傻也挺有意思的。
李荣浩这次被叫“中译中”,
其实就是大家受够了拐弯抹角的废话,
觉得他这种有啥说啥、
逻辑清晰的风格太稀罕了。
生活中要是人人都能“中译中”,
那得少多少误会和套路。
http://t.cn/AXIcIEb5 #秒懂热点就用智搜# http://t.cn/AXIcJeSn
发布于 江西
