#杨宗纬[超话]# [鲜花]#戏说原色#
前天提到呼嘯山莊的作者艾米莉勃朗特将爱情以及友情以野蔷薇和冬青来做对比,那么勃朗特家族,都是英国著名的女诗人,其中安妮勃朗特,也就是艾米莉勃朗特的姐姐,曾经写过一首致珍珠,正好可以跟杨宗纬老师的怀珠来个中西辉映,相互呼应。
安妮·勃朗特《致珍珠》
To the Pearl of the World
致珍珠
I did not always love thee, Pearl,
我并非始终爱你,珍珠,
As now I love so well;
如现在这般深切;
I did not promise all my heart,
我并未承诺要将我全部的心,
But kept it for myself;
留作己有未曾予人;
I did not know how soon my love,
我不知我的爱会如此迅疾,
Would all be given to thee;
全然交付于你;
I did not know 'twould be so sweet,
我不知它会如此甜蜜,
To have my spirit free;
让我的灵魂自由无羁;
And yet, I could not keep it long
然而,我未能将它长久保留
In its own bondage bound,
在它自身的束缚之中,
But gave it to thee, unawares,
却在不觉间将它给了你,
A willing captive found.
发现它甘愿成为俘虏。
A willing captive to thy power,
甘愿成为你力量的俘虏,
Thy beauty's bright control;
你光辉之美的掌控;
I did not think to see the day,
我未曾想过会有这样一天,
When I should yield my soul;
当我竟会交出我的灵魂;
But now, I cannot live alone,
但如今,我无法独自存活,
My heart would break to part;
分离会使我心碎;
And every throb that shakes my breast,
而每一次胸口的悸动,
Is thine, my lovely heart!
都属于你,我可爱的心!
Then take it, take it, dearest one,
那么收下它吧,收下它,至爱之人,
For thee it pants and burns;
它为你而悸动、燃烧;
And can it ever, ever rest,
它是否能够,永远安息,
Till it to thee returns?
直到它归回你怀?
It cannot rest—it will not stay,
它无法安息——它不愿停留,
It must from me depart;
它必须离我而去;
For thee I keep it, blessed one,
我为你珍藏着它,蒙福之人,
Till thou shalt have my heart.
直到你拥有我的心。
http://t.cn/A6ONWxRc
发布于 上海
