赛博游魂读书社 26-04-04 13:08
微博认证:读物博主

57096
【📖】bot好
有点在想自己是不是太敏感了……前两天看到同桌的双译本《飘》把阿什礼的名字翻译成了艾希礼,把梅兰妮的名字翻译成了媚兰,高柱对照了英文名后觉得这个翻译很不合理。感觉像是特意把阿什礼翻译成一个偏中性化甚至女性化的名字来弱化他自身性格的缺陷,引导读者认为他是就是一个女性化的角色这样的行为是正常的,让阿什礼的错误得到谅解。特意把梅兰妮翻译成"媚兰"这样一个不符合发音的词来弱化梅兰妮的神性,给梅兰妮强加了不符合她的词
(叠甲,高柱不是说认为多愁善感就是女性化的,而是说译者认为这样的性格就是女性的,所以特意在人名上动了手脚)

发布于 广东