虎掰掰 26-04-04 17:51
微博认证:人文艺术博主

门口咖啡店,我坐着等咖啡,前面排着一份手冲,时间比较长。坐着一对男女,男的是外国人,非英语母语者,女生中国人,听起来能熟练使用英语六级词汇。两人用英语交流,倒也没有障碍,这么小一个地方,我只能被动听着。

外国人说到天津近代史和殖民时期,显然是用词不太准确,比如袁世凯复辟用king,少帅府主人用General 。女生也很难用准确的语言描述北洋军政府时期的历史,包括那些下野的寓公,末代皇帝…我自己想了想,估计也讲不准确,一是那段历史本来就混乱,二是对英语里的史学词汇非常陌生。

手冲咖啡做完了,外国人问她这杯咖啡和自己说有啥不同。因为国外没有对应的咖啡品类,基本上都是咖啡机做出来,所以很少有人知道精品单一豆手冲咖啡英语对应什么。所以姑娘绕来绕去解释了半天,始终不得要领。

所谓精品手冲咖啡,我就东亚三国见过这种品类的咖啡店,以日本尤甚,什么萃取、法兰绒手冲,花样百出。我们去任何一个重度咖啡国家,基本上都是咖啡机做出来的,这也不怪这个姑娘讲不清

这个事巧了,我姐夫是个外国人,前些年在国内我经常带着他去喝这种手冲咖啡。我们很严肃地讨论过这玩意究竟用英语怎么说。外国人家里冲泡咖啡的方式很多,但是这种“没效率”的冲泡方式也是极为罕见,从方法的起源上讲,更像是土耳其、北非那边的办法;从萃取方法上看,又区别于任何用espresso 做出来的咖啡;从拼配豆、单一豆的角度讲,好像也不准确;单一豆也可以进咖啡机,而有些手冲也可以适当拼配。

最后外国人觉得叫Drip coffee比较合适,一听就明白,以滴滤的方式做的咖啡。

临走时,我告诉他们这种应该叫Drip coffee 比较准确,也没枉费曾经大费周章的讨论。

发布于 天津