神猫罗尼休 26-04-06 10:50

说到翻译错误,最近想起一个常见例子,就是德语里的城堡(burg)和山(berg)因为拼写和读音相似,经常被打包翻译成“堡”,但这俩意思差别可大了。如果是注意这点的人,会把以berg为后缀的地名或姓氏即使不翻译成山,也音译为“贝格”,比如德国女演员艾丽西娅·冯·里特贝格(Alicia von Rittberg)。而如果不注意,就会像很多人把英国菲利普亲王的母系家族巴滕贝格(Battenberg)翻译成“巴腾堡”那样。巴滕贝格家族后来去了英国,姓氏改成当地风格的蒙巴顿(Mountbatten),这个Mount明显就是山的意思啊。
如此一来,德国地名里就出现了很多基于此的错译,比如纽伦堡(Nürnberg)、海德堡(Heidelberg)、符腾堡(Württemberg)等等,但因为时间长久已经为人所熟悉,就只好约定俗成地错下去了。

发布于 山东