雅思天后刘薇Vicky
26-04-06 20:37 微博认证:土豆雅思创始人兼CEO 教育博主

为什么师范大学的英文是Normal University(正常大学)?

在现代英语里,normal 确实是 “正常” 的意思。但用在师范大学这个名字里,它走的是历史词源路线,和日常用法完全无关。
它背后有一段悠久的跨文化教育历史,最早起源于法国。
1794年,法国革命政府建立了École Normale(后发展为École Normale Supérieure)。
这里的normale来自拉丁语norma,意为“规范、准绳”。
在法语中,“école normale”是一种模范学校,开设规范化课程,教授未来有志做老师的学生标准的教学方法。

后来这一概念在英语教育体系中被对应翻译为normal,两者的教育学含义完全一致:都是“示范性的教师培养学校”。
Normal University ≠ 正常大学Normal University = 示范、规范、标准型大学
现在的英语国家,早就不这么叫了。他们一般说:
Teachers CollegeCollege of EducationSchool of Education
所以老外第一次看到 Normal University,反应和你一模一样:Normal?正常?啥意思?

但我们为什么不改?
因为中文“师范”:
源自《后汉书》“师者,范也”,意为“教师是榜样和标准”,与法语 "normale" 的“规范”含义高度契合,故直接对应。
英文翻译惯例:中国师范院校的官方英文名普遍沿用 "Normal University"(如北京师范大学 = Beijing Normal University),属于历史术语的固定译法。
#高途雅思##出国留学[超话]##雅思[超话]##雅思听力神器##留学#

发布于 陕西