我想发什么你不用管 26-04-08 12:23

2018年夏天,我看了《教父》导演女儿的电影《迷失东京》,无感,打了三星丢在已看里,过去了多年,最近在学英文的朋友要和我全英文聊天,我在语言的困顿之中突然回想起这部电影,才发现它的英文原名叫做「Lost in Translation」,如同禅宗所讲的「顿悟」一般,我在那一瞬间跨时空和这部电影同频共振。
电影讲了两个陌生的美国男女,在东京的婚外情故事。异国他乡,同样因为语言的困顿,他们无法理解东京,无法理解日本文化,另一方面尽管他们的配偶和他们没有语言的障碍,但同样无法共情对方的处境和感受,所有这些交流全都翻译失败了,于是他们迷失,直到互相遇见。
据说电影名字的截取自一句格言:「Poetry is what gets lost in translation」, 诗意在翻译中消散,其实何止是诗呢?我们的语言在说出口的一瞬间就已经偏离了我们脑海里所要表达的那个意向,这句不准确的语言再经过倾听者的理解,我想真正意思在经过几层有损传递以后恐怕早已面目全非了,况且更多时刻,因为种种原因,我们想说的并不能真正的表达出来。
这些观点我似乎说过无数遍,从我理解EVA里碇源堂所说的「心之壁」以后,每一次表达都是身体无法排解之后不由自主的叹息,然后发癫一般祈求人类补完变成橙汁,但是,转念一想,如果有一天,我们真正能够打破心之壁,清清楚楚明白对方心里想的每个细节,这到底是幸福还是灾祸?
每件事情,我们总想要一个结局,我们总想说清楚每一个细节,我们总想要一个答案,可不清楚,未得到,不回答,又何尝不是一种结局呢?
《小王子》里小王子问小狐狸:
「我们该如何驯服对方呢?」
小狐狸告诉他:
「应当非常耐心。开始,你就这样坐在草丛里,坐的稍微离我远些。我用眼角瞅着你,你什么也不要说。但是,每一天,你都坐的靠我更近一点……你什么也不要说,话语是误会的根源。」

发布于 山东