同传高大玉 26-04-10 12:52
微博认证:教育博主 头条文章作者

#外语##德语# 山东话,尤其是胶东话,有一些表达和德语词汇不光发音相近,意思也大致相同。于是有了很多胶东话来源于德语的传闻。

比如下水道古力盖儿,德语词是Gulli,发音几乎一模一样。所以坊间传闻,这个中文词汇来源于德语。对此我倒是没有什么反对意见,毕竟下配备标准井盖的下水道设计,也是从租界时期先在上海/天津出现的,我推测当时应该更大程度上来源于英语的gully一词。

还有用来称呼未婚姑娘的大嫚儿,或者小嫚儿,类似中原地区的“妮儿”,传闻来自德语词汇Dame,复数Damen。对此我略微存疑,“嫚儿”这个词,应该在德国侵占胶州湾之前就已经有了,最早应该是称呼“嫚子”,慢慢演变成“大嫚儿”和“小嫚儿”,性转版在胶东半岛和中原地区分别叫“小哥儿”和“小伙儿”。刚上德语课时,老师让我们班一个女生翻译Dame这个词,她说“达摩”,挺有宗教感的。

再就是表示死翘翘的嗝儿屁,传闻来自德语词汇krepiert(第二分词)。前者是北方对死亡的戏谑说法,从意思上也能解释通,大概相当于,打个嗝就死了。后者是指动物死亡,或者人惨死。两者无论是意思,还是发音,完美对应。应该属于不同语言中的巧合。

发布于 北京