【好好交流,请勿对截图评论者进行人身攻击,我会删除】
截图这个评论,我很惊讶竟然会有四个人点赞觉得这个逻辑是对的,所以我必须展开说说,以免这种看似合理的举例把更多人带偏。
一句话总结写在前面:ta的例子和我说的两个场景本质天差地别,没有任何可比性。
⭐美国人中文说“纽约”带了拼音的正确声调,那是第二语言学习者在尝试用目标语中文的标准规则(也就是声调)说目标语的词汇,这是对一门语言和文化的基本尊重,是一种积极行为,值得肯定和鼓励;
而中国的主持人,在中国的地盘上说出“山害”而不是“上海”,是中文母语者【主动放弃】母语的标准发音,【刻意模仿】外国人不懂中文声调的迁就式错误发音,是完全相反的消极行为。
⭐ “纽约”是中文词汇,拼音声调该怎么念,中文早就有法定标准,所有人都有同样的参考标准。
而“上海”的拼音 Shanghai 是中文地名的拉丁化转写,英语本身【从未规定】 Shanghai 必须读成无音调的“山害”,这个读法【只是】非中文母语者因不懂中文声调产生的【其中一种】错误读法,完全不是❌因为它本来在英语里就该这样发音。
用“外国人学中文说对了拼音音调”
试图证明
“中国人说母语地名故意洋腔洋调也是对的”,
逻辑完全站不住脚,是典型的混淆概念。
另外,认识我久一点的读者朋友们都知道我平素很讨厌上纲上线,从不空谈些理论啊口号啊什么的,今天就在这类事情上,我偏偏要“上纲上线”——
⭐拼音是有主权属性的。
汉语拼音是中国的法定语文标准,中国地名的拼音发音,定义在中国,标准在中国,更加【不是】由英语母语者或者任何一个外语母语者的错误发音来决定。带声调的 Shànghǎi 、 Běijīng ,才是中国地名的【标准国际】发音,不是怪里怪气的“山害”“杯晋”。
⭐在跨文化交流中,真正的自信,是“我尊重你的语言和文化,但同时我也坚持我自己的标准”,绝非一方对另一方的单向迎合与讨好。
中国的双语主持人(以及国际导游,外语老师,外事工作者,翻译等等),是中国文化的第一线传播者,这些岗位上的人更应该坚守自己的母语标准,用带声调的正确发音说中国地名(包括姓前名后等其他做法),往大了说这是文化自信的体现,往小了说这是职业素养,更是扛在肩上的责任。
作为中国人,在国际场合说(何况还是自家地盘上)中国地名,用中文的标准声调发音,这种做法不是“去国际化”,恰恰相反,这才是真正的国际化。一边喊着要让世界“了解欣赏喜爱中国文化”;另一边,连中文的标准发音都不敢大大方方地说出来,跟着别人的错误念法胡来,还谈什么了解欣赏喜欢呢?
上海,就是上海,
北京,就是北京。
