🙉我蛮好奇我那部兽世文的读者画像的,当然因为成为小说家的moonlight这是个TL平台,肯定是十八往上的群体,普遍上班族(moonlight有个好处就是评论和收藏都需要开通x账号证明你是十八岁以上的且这个账号不允许注销,可以确保你的读者全是成年人)。
前几天凌晨4点更新都有很多人看,🙉你们这么晚都不睡觉的吗……。[融化]好在总算再写一话就能把狼篇结束了,拖的太长。
说起来成为小说家的主站是有广告分成的,就是在里面连载,平台会在你的小说旁边打广告,作者可以拿到一些广告分成。当然也可以关闭这个功能。像我上次提到的alphapolis应该是几个平台里最容易能让小说书籍化的网站了,这个网站的要求就是,每天更新会给你500pt,但是字数有要求,相当于每天更新可以拿全勤。
[二哈]顺带若是直接用ai翻成日文自身没有半点日文水准的和语感的基本上樱花妹不看的,国外对翻译要求非常高,一点儿阅读障碍都不愿意接受,尤其洋妞,你翻的不好直接上来骂你,尤其在游戏这领域。还有其实我查资料和搜索小说时看到好几个国内小作者在小说家投稿,低于10的收藏连载好久1wpv,唯一见到上几十万的就是那个在🇯🇵创了十年写了雍正王朝同人文的那位三木,我看了他的小说,真的是非常标准的日轻啊(日轻标准叙述开头讲大道理引入故事,就是日轻那边经典八股格式x)。听说有🍅的男作者直接deepl翻译过去参加小说奖杯编辑选中书籍化,编辑还说他语法很怪让他改,我其实很想拜读一下,但是找不到小说名。我很好奇他究竟如何在翻译那么烂的条件下还被编辑相中的,以我在小说家看到的,多数都是扑街[柯基]。
上次给另一位连载改稿我才发现如果刚开始接触,用中文习惯写🇯🇵小说,就很明显能看出来。尤其是我国作者很喜欢A在什么样的语气说:“xxx”,而🇯🇵不这样的,🇯🇵的什么什么语气是直接融进对话的,所以🇨🇳人看翻译过来的日轻很难看出究竟是谁和谁在对话,因为很难翻译出那些语气尾音。我们也就“呢、嘛、吗、呀”这些尾音,我以前在汉化组就很喜欢用这些来表示此时角色的语气(ne尾音我很喜欢翻译为呢,翻译过来就会变成xxx了呢,很嗲的语气但是贴合原文),🇯🇵就太多太多不举例了。而且我为了写日轻方便翻译为日文,已经不写成语和难懂的词了,不然很难翻译过去。[捂嘴哭]于是后续的中文原版彻底沦为小白文了……但是只有这样我才能翻译到贴切的日语。
要写日轻,思维方式必须要转变,也就是你没有深入了解过他们家的文化就很难把自己想写的东西呈现出来。
其实查的时候还发现了,🇯🇵还有人仿照中国的修仙小说,上面简介翻译过来就是:修仙文但是是霓虹人写的就很喜感了。还有几个很明显知识储备很足的一看就是老师写的,[柯基]讲一个老师穿越🇯🇵各个时代了解每个时代的,还有穿越原始时代的,有点硬核,但作为我的写作参考,比如当时时代的特殊名词,我会记一下。
发布于 广东
