张海露Eric
26-04-12 22:54 微博认证:读物博主

读了本英文译本的诗集,Gold。

书中收录了波斯诗人鲁米(Rumi)的 54 首诗,由诗人、音乐家 Haleh Liza Gafori 翻译。选择读诗,是因为我认为诗歌是语言表达最凝练的一种形式,我们可以在阅读中体会如何赏析语言。

我的阅读方式很简单:把一首首诗手抄下来。

这是一次极其愉悦的阅读体验,感觉回到了刚学英语的时候,对语言本身感到新鲜,常常反复体会一个词一句话。

鲁米 38 岁之前是位有极高声望的神学家和牧师。直到 1244 年,他遇到了改变他一生的精神导师 Shams of Tabriz。在此之后,鲁米逐渐挣脱名望、教条与身份的束缚,最终成了一位狂喜诗人。

这周恰好是我 36 岁生日,阅读时我感到 800 多年前的文字也在和我对话。比如这一段:

“Catch hold of the thread’s hidden end,” you said. “Unspool yourself from self. It’s easy. There are treasures within you. Split the melon. Hand them out...

unspool 和 split the melon 写得温柔又漂亮,我感到好像有根绷着的线忽然松了一下。

这本诗集的名字 Gold,来自鲁米多次提到的一种灵性状态——人要经过燃烧,烧掉自我、贪婪、琐碎、算计和教条,才会变得更敞开、更自由。相应地,诗中反复出现的海洋、火、蜂蜜、红酒、鼓、花园、酒馆、狮子、夜莺、珍珠、镜子、柏树等意象,也都在写人如何经由燃烧,慢慢重获自由。

我抄几句短诗、短句在这里,你也试着体会一下吧:

🟨 Your naked freedom is your shield.

🟨 Bravery is delicious madness.

🟨 See one when your mind says two.

🟨 When I am, I am not. When I am not, I am.

🟨 Ferment like wine in the barrel of your body.

🟨 How can there be a door where no wall remains?

🟨 In a field of logic, my words are horses with no room to run. Without reason, the voice of my soul soars.

鲁米的诗中还有一个关键词——silence。

他相信真正值得说出的东西,最终都从沉默里生长出来。

读完这本诗集我想,读诗、写字、走路,都是在创造这种神圣的沉默。在这种沉默中,我们不再被过度思考和「市场价值」所困,而是去体验那种在更深处流动的生命力——

In silence, we hear body become spirit.

发布于 泰国