#高级感电影译名#
其实很多国产电影翻译成英文名字也特别有意境。随便举例,个个经典。
1、《霸王别姬》
英文:Farewell My Concubine
直译:别了,我的妾
没想到:这么文艺的片名,英文居然这么直白戏剧化。
2. 《大话西游之大圣娶亲》
英文:A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella
没想到:居然把紫霞比作Cinderella 灰姑娘,完全想不到。
3. 《卧虎藏龙》
英文:Crouching Tiger, Hidden Dragon
没想到:拼音都没有,居然是逐字直译,还成了全球经典。
4. 《无间道》
英文:Infernal Affairs
没想到:“无间”真的用了宗教词汇 ,Infernal(地狱的),逼格极高。
5. 《我不是药神》
英文:Dying to Survive
直译:渴望活下去
没想到:完全没提“药”和“神”,意境却更戳心。
6. 《花样年华》
英文:In the Mood for Love
没想到:中文这么古典,英文却是非常西式浪漫的表达。
7、 《色,戒》
英文:Lust, Caution
没想到:直接把逗号也译进去了,又直白又高级。
8. 《重庆森林》
英文:Chungking Express
没想到:根本不是森林,是Express(快线),完全想不到。
9、《东邪西毒》
英文:Ashes of Time
直译:时间的灰烬
没想到:意境拉满,跟中文名完全不是一个路子。
10、《山河故人》
英文:Mountains May Depart
直译:山或许会离开
没想到:诗意到不像英文名,完全超出预期。一首《珍重》送给大家。
#我在微博聊电影#
