rib_lost 26-04-16 02:45

这几天在想这个⬇️旗手那话(165)勇作对他哥说的“世上不会有杀了人一点罪恶感都没有的人”,和187话尾形被莉帕的不杀人表态气到失控说的“这世上怎么容得下你们这种人”,日文原文句式相同,都是「XXXいて良いはずがない」(在这里省略敬语)就,此人……破大防了,于是下意识把老弟最伤害他的那句话原样奉还给他认为是勇作同类的阿希莉帕[泪奔]
不过提到这句话,我个人认为中文翻译混淆了原文的语义……勇作的那句「人を殺して罪悪感を微塵も感じない人間がこの世にいて良いはずがないのです」,无论是B漫的官中(这个世上【不该】存在杀人之后仍体会不到丝毫罪恶感的人)还是软绵绵汉化组(这个世上【不该】存在杀人之后无法体会到任何罪恶感的人),都把「はずがない」翻译成“不该”。但我总觉得“不该”很容易被理解为带有个人好恶的“不应当”,而「はずがない」表达的含义是“理论上不可能”,给出的是十分中性、客观、没有个人情感色彩参与的事实判断(所以比起“不该”会不会翻译成“不可能”更好呢)。不过这某种意义上更残酷了:被下判断的这种人,被否定的不是其正当性,而是其存在的合理性。所以被弟否定过自身存在的尾形,选择也把作为高尚之人而活的莉帕存在的可能性也否定掉。一种精确(?)的以眼还眼。

发布于 德国