Devilseal 26-04-16 22:17
微博认证:体育博主

前面写完发布会,在和大B讨论足球/社会新闻的写稿措辞,以及相关信息细节点的翻译问题。
我们俩时不时就有这种…怎么说呢,听起来有点咬文嚼字的对话。但事实上,我觉得自己在这行里几乎每天都在想着怎么去学一些新的东西、了解一些新的方式方法。

前萨尔茨堡红牛、尤文、阿森纳,以及奥地利国门曼宁格意外身亡一事,最早是由奥地利著名的信使报和皇冠报发布相关内容。
随后萨尔茨堡红牛,SV萨尔茨堡等奥地利当地的俱乐部第一批得到了消息,随后发布讣告。

如果你点进奥地利媒体的报道,你会发现他们统一拿到的稿件措辞是,“当下该事故/意外的具体原因,尚不清楚。”
更重要的是,原文明确提及了,“当地检察官委托的专家格哈德-克朗雷夫已抵达事故现场,任务是还原事故发生的完整经过。
‘由于车辆的特殊性,我们可以精确分析电子数据,从而推断驾驶员的行为。’
此外,还将分析曼宁格独自驾驶的大众货车、火车的数据,以及检查平交道口的信号系统是否正常工作。”

和大B讨论的问题,主要是针对类似事故报道的翻译,是不是应该更精进,更完整。
作为一个并非单一方面有“人类”存在的新闻(奥地利当地警/检方明确提及了火车上近 25 名乘客和火车司机均安然无恙),官方媒体如果能完整转载,客观描述事件调查并没有完整完成,我觉得既是尊重逝者,也是尊重生者,因为这列火车上的人是明确受到了生命安全的威胁的。

发布于 上海