Shiny_ZachBomer 26-04-17 07:57

2014年,我开始接触影视物料翻译,在孔雀字幕组(后来拆分为孔雀字幕组和大家后来熟知的MattBomerChina,简称MBC)。那年我17岁,读高二,Matt Bomer是我追的第一位欧美明星。我翻译的第一条视频是电影《平常心》(The Normal Heart)的宣发采访,内容涉及拍摄初衷以及AIDS给酷儿群体留下的历史阴霾。2015年,在重组后的MBC,我开始在搬运中使用“Shiny”这个名字。
十二年后的今天,我翻译了Boom对《Heated Rivalry》的评价。他提到这开拓了新一代的酷儿影视,并感叹自己“这辈子也不曾预想过会有这样的作品出现”。与此同时,Jacob也表达了他想挑战过往酷儿叙事的决心——他不排斥痛感,但不喜欢悲剧,更不喜欢所有的叙事都被病痛或心碎所笼罩。
从2014到2026,十二年刚好是一个轮回。
这种感觉很奇妙,像是某种跨越时空的交汇:当初带我入坑的初恋Boom,与如今心头的新欢Hollanov & Hudcon,竟然因为另一部酷儿影视而产生了联结。我手下的字幕和翻译,也从十二年前《平常心》里那种压抑、沉重、关于探索,生存与创伤的挣扎,跨越到了《Heated Rivalry》里这种轻快、自由、充满力量的新生。
这种影视题材的隔空呼应,让我清晰地看到了时代的底色正在改变。曾经我们只能在废墟中记录历史和心碎,而现在,我们终于可以讨论如何拒绝悲剧。作为译者,能亲手记录我目睹段跨越十二年的叙事变革,这大概就是对于我来说坚持搬运最浪漫的意义。

发布于 加拿大